-50%
reducere de Black Friday
Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro

Solo tu -Paulo Setubal


de glencora zota la: 05/03/2004 09:07:00
modificat la: 05/03/2004 12:41:27
taguri: Traduceri 
voteaza:

A todas las que me besaron,A todas las que me abrasaron,no las recuerdo mas...Son tantas las que me amaron,son tantas las que yo ame. Pero tu,quecruel contraste! tu,que jamas me besaste,tu aquen jamas abrace,Solo tu en esta alma quedaste,de todas las que yo ame.

Am scris versiunea in spaniola a poeziei,ea fiind srisa in portugheza. Poezia s-ar traduce astfel:

Pe toate cele ce m-au sarutat, Pe toate cele ce m-au imbratisat, nu mi le mai amintesc... sunt atatea cele care m-au iubit, Sunt atatea cele pe care le-am iubit. Dar tu,ce crud contrast! tu ,care nu mai sarutat, tu,pe care nu te-am imbratisat, numai tu in inima ai ramas din toate pe care le-am iubit. E o traducere aproximativa. Multumesc.
comenteaza . modifica . sterge
semnaleaza adminului . adauga la bookmarkuri

comentarii (1):


traducerea exacta ar fi legat - de gabriel.serbescu la: 06/03/2004 07:04:57
traducerea exacta ar fi legata de timpi verbelor: besaron-besaste, abrazaron-abracé, amaron, amé, quedaste, acestea fiind mai mult ca perfecte, adica un fel de conjugari oltenesti: sarutai, imbratisasera, iubi etc
alte obs: quen-quien

In rest e ok:), cine e autorul?
#11470 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul


-50%
reducere de Black Friday
Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...