-50%
reducere de Black Friday
Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro

as vrea sa traduc o carte


de zaraza la: 14/05/2009 22:57:02
taguri: Salonul 
voteaza:
poate ma puteti ajuta intr-un problema personala: mi s-a pus pata sa traduc o carte din olandeza in romana. eventual un autor modern, ma gandesc ca literatura olandeza e oricum teren virgin pentru cititorii romani.

cum fac asta? adica, nu vreau doar s-o traduc si sa ramana in computerul meu, vreau sa si iasa pe piata. de unde trebuie sa abordez problema, cum contactez editurile, ce tre´sa le propun, la ce trebuie sa ma astept din partea lor? trebuie sa le propun eu un titlu, au ele poate anumite titluri in vedere?

fiti ingaduitori cu mine, nu stiu absolut nimic despre piata de carte, dar chiar mi-ar placea sa traduc o carte. sa scrie numele meu pe prima pagina :))

sfaturi?


comenteaza . modifica . sterge
semnaleaza adminului . adauga la bookmarkuri

comentarii (66):


tra la la - de zaraza la: 14/05/2009 22:58:38
sunt aici, cersesc comentarii pertinente
#438792 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
lol - de om la: 14/05/2009 23:02:11
de unde trebuie sa abordez problema, cum contactez editurile, ce tre´sa le propun, la ce trebuie sa ma astept din partea lor? trebuie sa le propun eu un titlu, au ele poate anumite titluri in vedere? = bani sa ai ca restul vine de la sine:)))
#438799 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de adina.petre la: 14/05/2009 23:03:37
Mi-e teama ca in afara de "bafta multa" si "spor la treaba" si "sa ma anunti cand pot sa-ti citesc numele pe prima pagina", nu am cu ce te ajuta. Nu ma pricep, dar stai usurel, vin ei, aia ecspertii ;)
#438800 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
om - de zaraza la: 14/05/2009 23:04:44
adica cum?
#438801 (raspuns la: #438799) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de Intruder la: 14/05/2009 23:05:16
de obicei, tre' sa ai o patalama precum ca stii bine olandeza...o facultate d-aia rapanoasa...
#438802 (raspuns la: #438792) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
adina - de zaraza la: 14/05/2009 23:06:28
merci, te anunt :)
#438804 (raspuns la: #438800) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
intruder - de zaraza la: 14/05/2009 23:07:37
n-am patalama.
#438807 (raspuns la: #438802) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de om la: 14/05/2009 23:08:11
simplu, spui ca sponsorizezi tu traducere ;) Toate editurile o sa se bata pe tine :))))

Serioja, cred ca traducerile sunt scoase la concurs de catre edituri in fct-ie de cerinta pietei. As intra pe site-urile lor ca sa le contactez cu oferta, dar iti trebuie patalama ca esti tare pe falia flamanda ;)
#438808 (raspuns la: #438801) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
daca n-ai patalama, - de Intruder la: 14/05/2009 23:11:04
poti sa ma traduci pe mine, pe bubu, pe Baby Minune...dar nu carti serioase.
...nici macar carti de mana a doua daca editura respectiva nu-i carciuma.
#438812 (raspuns la: #438807) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
om - de zaraza la: 14/05/2009 23:12:00
nu sponsorizez nimic, vreau sa fiu platita. nu o fac pentru bani, stiu ca se plateste mizerabil, dar nu vreau sa o fac nici gratis. vreau sa fiu tratata ca un traducator pe bune.
#438814 (raspuns la: #438808) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
intruder - de zaraza la: 14/05/2009 23:12:34
stai sa clarificam: ce-i aia patalama, exact?
#438815 (raspuns la: #438812) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
daca n-ai patalama - de om la: 14/05/2009 23:12:35
dar ai malai, nu'l baga in seama pe Intruder si urmeaza sfatul meu :)))
#438816 (raspuns la: #438812) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de om la: 14/05/2009 23:14:32 Modificat la: 14/05/2009 23:15:03
serios acum, cred ca ti-ar trebui o facultate de litere...sunt multi fomisti cu patalama de la litere care iti pot lua fata (asta daca nu ai abslvit si tu o faculta d'asta;).

Cred ca nici pe nativi nu ii primeste sa traduca, daca nu au cat de cat tangentiale pe litere ;)
#438818 (raspuns la: #438814) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
nu cred - de adina.petre la: 14/05/2009 23:14:50
Am o colega ce a contribuit la traducerea unei carti din franceza in romana sau invers, fara sa aiba certificat si nimic de traducator, si e pe prima pagina! E drept insa, ca il cunostea pe autor...
#438819 (raspuns la: #438812) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
om - de zaraza la: 14/05/2009 23:16:13
nu am fac de litere. dar stiu pe cineva care are, care a terminat litere olandeza-franceza si nu stie sa lege 2 vorbe in olandeza. care-i treaba cu patalamaua, deci?
#438822 (raspuns la: #438818) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
adina - de om la: 14/05/2009 23:16:36
da informatia corecta:
-ce tip de carte? ...care putea sa fie pe meseria colegei tale care are o faculta ;)
-nr ei de telefon ca banuiesc ca era tapanoasa ;)
#438823 (raspuns la: #438819) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
om - de adina.petre la: 14/05/2009 23:18:47
O carte de psiho. Dar traducerea a fost acu doi ani, cand noi eram inca studente.
Autorul nu cred ca ar aproba schimbul de numere de telefon. E barbac-su acum. :)
#438826 (raspuns la: #438823) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de om la: 14/05/2009 23:20:13
serios si cu asta basta:
-daca nu ai faculta de litere/limbi :), trebuie sa te orientezi spre o traducere a unei carti care este pe domeniul tau de faculta.

Nu cred ca o sa-ti dea nimeni o traducere de beletristica daca nu ai literele sau limbi straine:) Punct!

PS: exceptiile:)) vezi malaiu sau varianta sexi a adinei ;)
#438829 (raspuns la: #438822) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
adina - de om la: 14/05/2009 23:21:37
O carte de psiho. = voila, asa trebuia sa-i spui zarazei;)
Las' ca oricum i-am spus eu asta :))

E barbac-su acum. :) = nu am eu treaba cu el, doar cu ea :))
#438831 (raspuns la: #438826) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de lafemme la: 14/05/2009 23:23:16
cred ca cel mai sanatos lucru ar fi sa contactezi o editura din romania. de preferinta una mai mare, care are bani de investit in asa ceva. cum nu-s multi cunoscatori de olandeza... cine stie.
#438832 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de Knulp_2 la: 14/05/2009 23:25:41
nu te-ai gandit sa traduci din romana in olandeza?
#438836 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de adina.petre la: 14/05/2009 23:26:07
Eu: daca io am o carte in olandeza, si vreau s-o traduc in romana si sa o public
Eu: editura imi cere vreo dovada ca eu stiu s-o traduc?
Colega_ce_lucra_la_o_editura: daca mergi la Tritonic iti cer 5 pagini ca proba, pe care nu se uita niciodata
Colega: la alte edituri nu stiu cum sta treaba
Eu: aham
Eu: si cum iau legatura cu ei sa le zic ca vreau sa imi publice cartea tradusa de mine?
Colega: vor vrea drepturile de autor
#438837 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
clarificam, ok! - de Intruder la: 14/05/2009 23:26:45 Modificat la: 14/05/2009 23:27:55
patalama ca ai absolvit o facultate de litere...sau un curs, o scoala de traducatori autorizati (cum sunt aia din justitie)
nu stiu daca merge (numai) cu bani dar gandeste-te ca sa traduci o carte e ca si cum ai scrie acea carte...trebuie s-o ADAPTEZI pentru ca nu poti s-o traduci mot-a-mot!
pe urma...daca autorul este in viata, are dreptul sa te respinga daca nu-i pici bine.
faptul ca unii au trecut prin facultate ca gasca prin apa, nu are nicio relevanta.

stii ce sa faci? apuca-te sa traduci fragmente din olandeza in romana, din scriitori care iti plac tie (proza, poezie, eseu...ce vrei tu) si du-te la cateva edituri...poate-poate.
#438838 (raspuns la: #438815) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
knulp - de zaraza la: 14/05/2009 23:27:33
nu, nu sunt in stare.
#438840 (raspuns la: #438836) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
adina :) - de zaraza la: 14/05/2009 23:28:42
a-ha! tritonic sunt oricum jegosi, din ce-am mai auzit pe la colturi de net.
#438841 (raspuns la: #438837) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de zaraza la: 14/05/2009 23:31:57
nu stiu daca merge (numai) cu bani dar gandeste-te ca sa traduci o carte e ca si cum ai scrie acea carte...trebuie s-o ADAPTEZI pentru ca nu poti s-o traduci mot-a-mot!

da, ma, stiu! sunt eu, zaraza! de juma´de viata pendulez intre limbile astea doua, stiu ce inseamna o traducere. toata viata mea adulta am avut de-a face cu traduceri. ma interesa care-i procesul din pdv-ul editurii si cum as putea sa abordez cel mai bine problema.


#438846 (raspuns la: #438838) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de adina.petre la: 14/05/2009 23:36:22
Ti-am trimis prin posta ce si cum. Bafta! :)
#438849 (raspuns la: #438841) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
adina - de zaraza la: 14/05/2009 23:37:42
totusi, intrebare ptr colega: inteleg ca exista drepturi de autor pentru traducator. totusi, trebuie sa achizitioneze si drepturile de autor (pentru autor), nu?
#438851 (raspuns la: #438841) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de ioana_damian la: 14/05/2009 23:40:37
in general, editurile platesc "cantitatea" de 2000 de semne fara spatii cu 2 euro, la traducere din limba straina{ carte pt care editura are drepturile cumparate- drepturile de a o traduce in limba romana si de a o difuza in romania}in lb romana.
#438854 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza, - de Intruder la: 14/05/2009 23:44:59
stiu ca esti tu dar m-a luat apa. ce vrei, mi-am iesit din mana...:))

iti spun ce sa faci: apuca-te sa traduci niste fragmente dintr-un scriitor cu greutate in NE...dar ceva sugestiv, reprezentativ, socant daca e...vezi tu.
...si du-te la 2-3 edituri, pe urma.

alta procedura nu exista in Romanik.
eventual - nu dezvalui numele autorului sau titlul cartii, ca poate le place si apeleaza la altcineva sa traduca din engleza, scriitorul respectiv (care-i olandez, n'est-ce pas? orice best-seller e tradus intai in engleza...e clar)
#438856 (raspuns la: #438846) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
intruder - de zaraza la: 14/05/2009 23:56:52
aha, buna idee asta cu apelatul la un traducator din engleza, nu m-as fi gandit. dar totusi, autorul e de acord la fazele astea?

#438862 (raspuns la: #438856) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
ioana - de zaraza la: 15/05/2009 00:10:17
multumesc, e bine de stiut.
#438863 (raspuns la: #438854) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
Draga Zaraza, - de cosmacpan la: 15/05/2009 00:17:07
Am sa ridic manusa de dantela pe care din nebagare de seama ai lasat-o sa-ti cada imprastiind miroazna lenevoasa a inspiratiunii care ma imbeteaza...poate ca asa ar fi trebuit sa deschida discutie tinetul Rica dar io m-am emotionat si am pierdut literele...intrebare grea si foarte serioasa si mai mult ca sigur ca nu "prima pagina" cu numele bolduit te framanta ci faptul ca ai ajuns precum barajul care de preaplin simte ca da pe de laturi...singura "linie de fuga" este sa-ti alegi ceva pe gustul firului de plumb ce danseaza ignorand taisul si sa te apuci de treaba. in momentul cand ai parcurs o parte de drum, cu materialul corectat poti incerca o curtare a tuturor editurilor (siaici te-as sfatui sa incepi ci cei mai deschisi experimentului: Poliror, Humanitas, Cartea Romaneasca samd) edituri care au in spate si o retea de distrubutie si echipe de promoteri astfel incat succesul comercial sa fie asigurat. in momentul in care reusesti sa intri in contact permanent cu unul dintre editori, ii prezinti materialul si ii expui pe etape clare cat inseamna restul de mat5erial de prelucrat il lasi sa digere toata informatia asezonata si cu o scurta prezentare a autorului, incadrarea lui intr-un curent...adica ceea ce ar trebui sa fie o recenzie sau dosarul unui lucru bine facut.
atata timp cat tu crezi ca ai ceva de spus, atata timp cat chiar ai darui de a spune ceva nu inteleg de ce mai stai si astepti..."orice calatorie de 1000 li incepe cu primul pas" si cel mai important lucru din oglinda te priveste ori cel mai bun prieten ori cel mai mare dusman...singura in fata ochlinzi vei decine pe cine lasi sa te ajute...
acum, vorba Tudoranului "Toate panzele sus" si vant din pupa...

PS: tinand cont ca olandezii sunt mult mai deschisi experimentelor si au o mare putere financiara de a suporta noul de ce nu incerci si o varianta din romana in olandeza? poate fi o idee de culegere de povestiri, scenarii, poezie...ceea ce crezi ca se potriveste manusa, atat lirismului cat si modului de lucru...ma opresc pentru ca alunec in detalii tehnice pe care nu le stapanesc.
Inca odata multa bafta si nu stiu de ce, sunt sigur ca o sa reusesti.
#438868 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
cosma - de zaraza la: 15/05/2009 00:41:35
multumesc pentru incurajari, da doamne sa iasa ceva.

cat despre traducerea din romana in olandeza, nici intr-o suta de ani n-o sa stapanesc limba la un asemenea nivel. de altfel, am inteles ca la traducerile de beletristica, se folosesc numai vorbitori nativi ai limbii in care se traduce si mi se pare corect.

#438872 (raspuns la: #438868) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
nu c-as fi eu mare expert, dar... - de Yuki la: 15/05/2009 06:10:51
nu poti sa traduci orice carte de capul tau; adica poti, dar pentru tine, nu poti s-o pui pe piata, ar fi produs contrafacut.Cel mai bine este sa lucrezi cu o editura. Ca o editura insa sa-ti dea la tradus trebuie cum zice intrusu', degeaba depun eu cv-ul si zic in el ca vorbesc perfect chineza daca nu am diploma/ certificat care sa ateste asta. Ele ( editurile) n-au timp si bani ( time is money) sa te testeze sa vada daca chiar stii, macar sa fii studenta la olandeza sau ceva.
Sa zicem insa ca treci si peste asta, trebuie sa tii cont ca anul asta editurile si-au redus fondurile si numarul de titluri, si vor mizeaza doar pe ce se vinde. Piata traducerilor stagneaza, in conditiile in care vorbim de contractele de anul trecut, cu alte cuvine carti traduse care stau in sertar pentru ca nu mai sunt bani pentru publicarea lor, si evident pentru plata traducatorilor.

Ca sa scoti o carte pe piata trebuie inati sa achizitionezi drepturile de traducere pt. acea carte. Apoi ea trece la un traducator, apoi pe la 2-3 redactori. Daca traducatorul e prost, munca redactorilor e mai mare ( ei reiau efectiv traducerea) si pretul cartii creste. Editura are dreptul sa-ti refuze plata daca traducerea nu corespunde. Dupa ce cartea e buna de tipar trebuie s-o vinzi si asta costa foarte multi bani. Din tot procesul asta hartia e cea mai ieftina si apoi traducatorul.

#438874 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 06:50:55 Modificat la: 15/05/2009 07:08:03
- Contacteaza atasatul cultural de la ambasada Olandei la Bucuresti.
- Cere sprijinul Ministerului culturii din Olanda.
- Intreaba la Institutul cultural olandez. Teoretic ar trebui sa-si aiba sediul in capitala Olandei.
- Din pacate ICR-ul n-are centru in Olanda.
- Daca traduci pe unu' care nu-i mort de cel putin saptezeci de ani, trebuie si bani de copyright.
- Cu publicatul e mai complicat. Cel mai bine-i sa obtii sprijin financiar de la olandezi pentru promovarea culturii lor in Romania. Se practica. Editurile agreaza aceasta varianta, olandezii participand la cheltuieli.

- ICR-ul are filiala la Bruxelles, pentru Belgia. Acolo s-ar putea sa obtii informatii, pentru partea valona a literaturii olandeze.
- Literatra olandeza nu-i chiar necunoscuta-n Romania.
- De la ICR poti obtine sprijin pentru traducerea-n flamanda a autorilor romani, sunt si finantari pentru asta!!! Ceea ce ar fi mai misto, zic eu.
- Editurile romanesti platesc prost traducerile. Cam 2-3 euro pagina.
- Traducerea, vorbesc de una buna, nu e o simpla traducere. Asta in cazul literaturii. In fapt e o transpunere in limba cealalta, ceea ce presupune o excelenta cunoastere a ambelor limbi. altfel sensurile se pierd si-i pacat.
- Exista asociatii ale traducatorilor. Functioneaza insa sub forma de... sistem inchis. Dar nu te descuraja, poate fi strapuns.
- Alegeti autorul pe care vrei sa-l traduci, apoi contacteaza agentul sau literar.


Atat, c-am obosit.

#438878 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:10:50
Nu-i adevarat.
#438879 (raspuns la: #438802) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:12:16
Bravo!!!
#438880 (raspuns la: #438836) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:14:48
Inutil, ca pornire. Editurile, fie ele chiar mari, nu fac investitii cu prea mare grabire in asa ceva. De regula apeleaza la finantari de la fundatii, institutii specifice, ambasade, institute culturale, asociatii de prietenie etc
#438881 (raspuns la: #438832) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:17:40
Drepturile de autor ale traducatorului de regula se transfera atunci cand isi vinde traducerea.
#438882 (raspuns la: #438851) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:21:37
Traducatorii cu experienta, lucreaza cu mai multe variante editoriale din limbi diferite in fata, daca acea carte are traduceri. Astfel le vine mai usor sa prinda sensurile si merge mai rapid traba, folosind un sinoptic lingvistic.
#438883 (raspuns la: #438862) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:23:02
Nu prea e asa cum spui...
#438884 (raspuns la: #438874) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
fuchsu - de alex andra la: 15/05/2009 07:36:31
Regula bunului simt printre traducatorii adevarati este ca nu traduci intr-o limba straina, ci dintr-o limba straina in limba ta. Asta cu exceptia celor care traiesc de multa vreme in tara straina in cestiune.
#438888 (raspuns la: #438878) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:43:44 Modificat la: 15/05/2009 07:44:13
Asa este. Dar in cazul zarazei vorbim de o intentie, nu de o profesionista cu experienta. Iar a traduce in flamanda, lucru extrem de deficitar(!), ar fi o oportunitate plina de noblete.
#438890 (raspuns la: #438888) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
fuchsu - de alex andra la: 15/05/2009 07:52:53
Asa-i, ar fi. Numai ca cestiunea mi se pare si mai dificila decat a traduce pentru vreo editura romaneasca. In general, editurile straine nu sunt interesate de literatura romana, pentru ca nu-si gasesc cititori si deci intreprinderea este complet nerentabila.
#438895 (raspuns la: #438890) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 07:58:29
ICR-ul are bugetate fonduri pentru finantat asa ceva. Fireste ( de n-ar mai fireştui!) ca, probabil, e o manarie si-o coterie acolo...
#438901 (raspuns la: #438895) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
fuchsu - de alex andra la: 15/05/2009 08:05:09
Finantari pe spranceana !
#438908 (raspuns la: #438901) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 08:06:37
Si cum zaraza noastra are sprancenele smulse...
#438910 (raspuns la: #438908) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
fuchsu - de alex andra la: 15/05/2009 08:14:11
se zice pensate, salbaticiune ce esti !:)))
#438915 (raspuns la: #438910) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de Baby Mititelu la: 15/05/2009 08:43:54
Eu nu am sfaturi dar salut si votez pozitiv ideea.:)
#438942 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de thebrightside la: 15/05/2009 11:09:00
humanitas are un program in sensu asta, vezi situl lor.
#439029 (raspuns la: #438942) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
picky - de zaraza la: 15/05/2009 11:21:39
oh, ce spui tu e mult prea complicat. nu-s chiar atat de dedicata. mi se pare ca asta e treaba editurii, sa de descurce cu drepturile de autor, eu vroiam doar sa-mi ofer serviciile de traducator, nu sa le finantez o carte.


#439033 (raspuns la: #438878) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
bright - de zaraza la: 15/05/2009 11:22:18
unde, exact? nu gasesc ..
#439034 (raspuns la: #439029) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
mda - de thebrightside la: 15/05/2009 11:45:12
probabil au scos pagina aia.
era o pagina speciala in acre iti spuneau ca poti sa traduci, cu cat s eplateste si ca nu garanteaza publicarea, ceva de genul asta...
nu mai e.
#439039 (raspuns la: #439034) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
zaraza - de maan la: 15/05/2009 12:45:24
io zic sa iti alegi un autor olandez, sa traduci cateva pagini si sa trimiti varianta originala dimpreuna cu cea romaneasca la edituri.
pe langa asta, poate nu ar fi lipsit de interes sa le oferi serviciile tale de traducator in si din neerlandeza.
#439065 (raspuns la: #439033) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
maan - de zaraza la: 15/05/2009 13:40:17
pai cred ca asta voi face, o sa ma apuc sa traduc cateva pagini.

#439114 (raspuns la: #439065) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 15:29:19
Ce program? Aiurea! Basme...
#439141 (raspuns la: #439029) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 15:32:44
Ok. In cazul asta sansele-s fix zero. Daca astepti sa vina o editura si sa-ti oferteze.
E adevarat ca uneori editurile cumpara drepturile de traducere, asta se-ntampla frecvent la targul de la Frankfurt. Numai ca atungi fac apel la traducatori consacrati.
#439142 (raspuns la: #439033) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 15:34:51
In varianta veche a site-ului scria cate ceva, dar nu pomeneau de pret.
#439143 (raspuns la: #439039) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de picky la: 15/05/2009 15:40:51
Uite:

denisa.comanescu@humanitas.ro

E directorul editorial, pe literatura beletristica, la editurile Humanitas. Adresa de e-mail e publica.
#439144 (raspuns la: #439143) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul


-50%
reducere de Black Friday
Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...