-50%
reducere de Black Friday
Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro

Videoclipul "Respire", de Mickey 3D


de Daniel Racovitan la: 04/09/2004 11:44:00
modificat la: 06/09/2004 21:31:41
taguri: Muzica 
voteaza:
"Respire" de Mickey 3D, a fost ales cel mai bun videoclip francez al anului 2003, si il puteti vedea la :
- http://www.lesinrocks.com/DetailArticle.cfm?iditem=157028 ()
(e un link la baza paginii). Textul e fain si il gasiti la - http://www.bestofparoles.com/lyrics.php?code=2591 ()

Alte melodii gasiti si la
- http://www.lesinrocks.com/DetailArticle.cfm?iditem=154475&idheading1=2 ()
printre care "Yalil (la fin des haricots)" (se incadreaza in moda pieselor cu arabisme care se vand, dar la ei ei scuzabil :) )
comenteaza . modifica . sterge
semnaleaza adminului . adauga la bookmarkuri

comentarii (9):


Yalil - de Pisicutza la: 07/09/2004 11:57:29
Nu pretind a fi vreo experta in materie de muzica,dar piesa de care vorbesti Yalil...nu este cumva cantata de Patric Bruel?Si nu se numeste cumva Au cafe des delices?...Poate nu ma pricep eu...sau poate e altceva la mijloc...pentru ca si piesa de care vorbesc eu e in genul "arabismelor"-cum spuneai.Explica-mi si mie...poate e vorba de doua piese total diferite.
****************************************************
Putinta de a trai noi insine in sufletul altuia e singura adevarata valoare omeneasca,
Love Pisicutza
#21208 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
Eu nu stiu Yalil decat in ver - de Daniel Racovitan la: 07/09/2004 14:59:54
Eu nu stiu Yalil decat in versiunea Mickey 3D.


___________________________________________________
"nobody is perfect; I'm nobody"
#21212 (raspuns la: #21208) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
yalil - de Pisicutza la: 07/09/2004 19:52:06
Am cautat toata ziua versiunea lui mickey 3d...se pare ca este vorba de doua melodii total diferite...desi numele lor este identic(Au cafe des delices(Yalil) de Patrick Bruel este in alta tonalitate...ti-o recomand...este frumoasa...desi contine asa-numitele arabisme :) )...Sorry de confuzie...
Love,Pisicutza
#21244 (raspuns la: #21212) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
Traducerea - de Florin si atat la: 13/09/2004 23:21:53
Are cineva, va rog, timp sa-l traduca in romaneste sau engleza?
#22109 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
titlul... si putina traducere... - de Jimmy_Cecilia la: 13/09/2004 23:34:52
"Yalil " in scriere corecta araba literara : "ya leil" nu inseamna "sfarsitul fasolei (verde sau nu)" ci pur si simplu "NOAPTEA", un refren des întâlnit in cântecele arabe...

cuvantul noapte este de mai multe ori pronuntat si in franceza...

ce dublu titlu aiurea... c-or fi arabismele la moda, dar astia stiu araba mai putin decât stiu eu chineza.. :))

Florine,
nu cred ca pierzi mare lucru daca nu intelegi cuvintele...
ceva fara cap si coada.. am ascultat si din memorie iti traduc cateva fraze...
nu am rabdarea sa ascult a doua oara si nu stiu steno...

"noaptea, noaptea, noaptea, noaptea (in araba populara, cor de femei idem si mai adauga ceva indescifrabil)..
nu mai este soare peste orash
când toata lumea a întzeles în fine
ca este sfârsitul fasolei...

n-aveam spiritul linistit
câinii se râdeau de noi
vagabonzii crapau noaptea
si preotul Pierre devenea nebun..."

apoi am pierdut sirul si rabdarea... :))

in nici un loc nu este vorba de cafea sau cafea de deliciu, nu cunosc cântecul lui Bruel, dar ar trebui sa fie la interiorul lui câte cuvinte care sa aiba legatura cu titlul...nu este nici unul, deci imposibil sa fie cantecul lui Bruel...
#22112 (raspuns la: #22109) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
Jimmy - de Florin si atat la: 14/09/2004 00:36:54
Multumesc pentru traducere

:)))

Scuza-ma dar m-ai distrat cu fasolea...ma refeream la 'Respire' pentru ca eu nu stiu franceza.

#22127 (raspuns la: #22112) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
sfarsitul fasolei - de desdemona la: 14/09/2004 12:49:40
In Franceza este o expresie care se traduce mot-a-mot ca 'sfarsitul fasolei' dar de fapt e echivalenta cu 'sfarsitul lumii' (sau in engleza 'the end of the world'). Exemplu : hai, ca nu-i sfarsitul lumii ! (ceva grav, ultima sansa). Franceza are cateodata niste ciudatenii !

Desdemonovici
#22212 (raspuns la: #22112) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
"la fin des haricots" se trad - de Daniel Racovitan la: 14/09/2004 13:08:45
"la fin des haricots" se traduce prin "catastrofa totala, dupa care nu mai exista nimic".

___________________________________________________
"nobody is perfect; I'm nobody"
#22214 (raspuns la: #22212) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
Patrick Bruel - de Pasagerul la: 14/09/2004 22:41:09
Cintecul lui Patrick Bruel,Cafe des delices merita de cautat si ascultat.Este foarte frumos.
#22312 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul


-50%
reducere de Black Friday
Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...