Pentru a accesa aceasta pagina trebuie sa fii conectat

Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro

Alba


de dideee la: 14/07/2011 23:17:25
rezumat: traducerea distihului Alba de Ezra Pound
taguri: Salonul 
voteaza:
Traducerea veche romaneasca a lui Petre Stoica "distihului (aproape un haiku)" Alba al lui Ezra Pound nu-mi suna bine. Are cineva o traducere mai inspirata?

As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.

Răcoroasă ca palidele, jilavele petale de lăcrămioare,
dormea lîngă mine în zori.

Si inca o traducere de Dan Alexe

Proaspata ca roua crinilor din vale,
S-a tolanit langa mine zebratã matinal.
comenteaza . modifica . sterge
semnaleaza adminului . adauga la bookmarkuri

comentarii (15):


*** - de Daniel Racovitan la: 15/07/2011 14:17:45 Modificat la: 15/07/2011 14:43:07
"crinilor din vale" my ass

asta e traducere mot-à-mot

lily-of-the-valley -> aici
#617095 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
o posibilitate - de Daniel Racovitan la: 15/07/2011 14:22:12
"Răcoroasă ca palidele frunze jilave de lăcrămioare,
Statea alaturi de mine în zori."
#617096 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de PROUDFRECKLED la: 15/07/2011 15:00:50 Modificat la: 15/07/2011 15:19:23
In zori, intinsa linga mine,
La fel de palida si racoroasa ca o petala de crin imbrumat.

lily-of-the-valley este lacrimiora dar n-are petale...doar clopotei!:)
ori se poate spune petala de lacrimioara?!

sau:

In zori, intinsa linga mine,
la fel de palida si racoroasa ca o frunza de lacrimioara imbrumata.

pfft! asta-i, atita am putut scoate.:)

poate revin.
#617101 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de Daniel Racovitan la: 15/07/2011 15:28:16
1. ai inversat ordinea stihurilor... daca autorul voia asta zicea :

She lay beside me in the dawn
As cool as the pale wet leaves of lily-of-
the-valley.

2. "leafs" inseamna frunze din cate stiu

adaptare, adaptare, dar pana unde? :)
#617103 (raspuns la: #617101) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
take 2 - de Daniel Racovitan la: 15/07/2011 15:29:19 Modificat la: 15/07/2011 15:30:00
Răcoroasă ca palidele frunze umede de lăcrămioare,
Statea intinsa langa mine-n zori de zi.
#617104 (raspuns la: #617096) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
Daniele, - de PROUDFRECKLED la: 15/07/2011 16:04:37
in cadrul frazei pot schimba topica intr-o traducere daca-mi pare poetic...zic eu. dar cred ca doar Alexandra stie cu adevarat.:)

in varianta doi am pastrat frunza, cu toate ca o frunza de lacrimioara nu-mi pare sa fie 'palida'...
#617105 (raspuns la: #617103) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de ionbarb la: 15/07/2011 19:43:44
Un citat al lui Robert Frost spune ca "Poetry is what gets lost in translation" (adica "Poezia este ceea ce se pierde intr-o traducere", dar va rog sa ma corectati daca e cazul). Ma intreb asadar ce s-a pierdut in aceste traduceri? Fiecare traducere suna "bine" dupa urechea poetica a fiecaruia...
#617108 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
PROUDFRECKLED - de dideee la: 15/07/2011 22:43:44
Topica se poate schimba dar nu si intelesul. E clar ca nu e vorba de frunza ci de petala si nici de bruma, ci de roua. Prin roua se intelege prospetime, bruma=ghiata, iar atmosfera aici cred ca se doreste a fi proaspata, calda voluptoasa ((asa e-n zori).
#617115 (raspuns la: #617105) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de Daniel Racovitan la: 15/07/2011 22:50:49 Modificat la: 15/07/2011 22:59:57
"E clar ca nu e vorba de frunza ci de petala"

nu vad de unde e asa de clar...

in engleza "leaf" e frunza, "petal" e petala
#617116 (raspuns la: #617115) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de Daniel Racovitan la: 15/07/2011 22:52:03 Modificat la: 15/07/2011 23:01:38
"calda voluptoasa ((asa e-n zori)"

no kidding... mai ales cand e roua, e sigur semn de racoare, iar autorul scrie fara echivoc: "cool".

cine a fost dimineata la pescuit sau prin padure/iarba, stie despre ce vorbesc

#617117 (raspuns la: #617115) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
dideee, - de PROUDFRECKLED la: 16/07/2011 01:22:44 Modificat la: 16/07/2011 01:24:37
in varianta a doua am scris frunza.

imbrumat este si un pahar cu racoritoare, asa sunt frunzele de lacrimioara. Nu uita ca sunt flori de primavara timpurie cind intr-adevar dimineata inca este bruma la sol.

daca vrei se poate inlocui si cuvintul zori cu aurora.

si da, eu la topica m-am referit nu la inteles.
#617118 (raspuns la: #617115) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
ionbarb - de dideee la: 18/07/2011 15:20:48
Adevarat, depinde de perceptia, flerul,cunoasterea si finetea, limbi in care se face traducerea si din care se face traducerea.
#617179 (raspuns la: #617108) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
dideee - de ionbarb la: 18/07/2011 15:57:39 Modificat la: 19/07/2011 13:03:20
De acord cu ce-ai spus. As adauga doar faptul ca, cu cat traducerea este mai buna, cu atat ea onoreaza mai mult ambele limbi.
#617180 (raspuns la: #617179) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de beatlemaniacul la: 19/07/2011 23:13:48
leaf = frunza
leaves = frunze
#617278 (raspuns la: #617103) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul
*** - de zaraza la: 19/07/2011 23:45:47
rece si palida ca frunzele de lacramioara
murea cu fiecare rasarit in bratele mele


noah, stiu ca nu respect traducerea, dar mie imi sugereaza mare pasiune mare versurile astea
#617285 comenteaza . modifica . semnaleaza adminului . blocheaza userul


Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...