te provoaca sa gandesti
Desi nu stau foarte bine cu engleza, am incercat totusi sa traduc un fragment din tragicomedia lui Shakespeare intitulata "The Merchant of Venice" (Negustorul din Venetia). Fragmentul este acesta:
...Look how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold: There's not the smallest orb which thou behold's But in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-eyed cherubins; Such harmony is in immortal souls; But whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it am rugamintea sa postati aici traduceri ale acestui fragment. Indiferent ca ar fi mai bune sau mai putin bune eu le voi aprecia oricum. Va multumesc anticipat!
comentarii (12):
de pe google
- de
INSULA ALTUIA
la: 01/10/2011 21:37:33
... Uite cum podeaua din cer
Este suficient de gros încrustat cu patines de aur luminoase: Nu e cea mai mică sferă care ai iată lui Dar, în propunerea sa ca un înger cântă, Încă quiring la cherubins tinerilor cu ochi; O astfel de armonie este în suflete nemuritoare; Dar în timp ce această haină noroioase ale cariilor Oare aproape grosolan-l în, nu-l putem auzi
*
- de
PROUDFRECKLED
la: 02/10/2011 00:19:58
Modificat la: 03/10/2011 17:41:31
sandtrout
- de
ionbarb
la: 02/10/2011 09:16:25
buna incercarea si voi tine seama de ea! eu insa, dupa intuitia mea, am tradus cuvintele "cherubins" si "quiring" prin "heruvimi" si "rugaciune" respectiv. multumesc de trecere!
IA
- de
ionbarb
la: 02/10/2011 09:18:35
eu nu tin seama niciodata de traducerile automate ale lui google...multumesc de trecere!
inchid bolduirea
- de
juli
la: 02/10/2011 09:21:30
... test
ionbarb
- de
INSULA ALTUIA
la: 02/10/2011 09:30:14
ok.:)
IA
- de
ionbarb
la: 02/10/2011 10:04:48
:)
ionbarb
- de
sandtrout
la: 02/10/2011 10:49:43
dap;)) pe cherubini i-am luat cum au venit:P
multe cuvinte in engleza veche, plus traducerea literara... fu o provocare:)
incerc si eu ca-mi place Shakes
- de
Dl. Goe
la: 02/10/2011 13:01:11
Modificat la: 02/10/2011 18:40:43
Priveste cum bolta cereasca
este pavata cu patene de aur stralucitor. Oricat de mic ar fi astrul pe care-l privesti Miscarea sa produce o melodie ingereasca In concert cu vocile heruvinilor cu ochi veşnic tineri. Sufletele nemuritoare au in ele o astfel de armonie Dar nu o putem auzi Atata timp cat veşmantul noroios al descompunerii Le ţine prizoniere.
eu am schimbat
- de
PROUDFRECKLED
la: 02/10/2011 13:33:44
de multe ori fiecare cuvant tradus. Apoi am schimbat doua cate doua.:) si tot nu cred ca asa este bine. Pun acum o incercare, dar voi continua sa ma gandesc cand am timp.
"How sweet the moonlight sleeps upon this bank! Here will we sit, and let the sounds of music Creep in our ears: soft stillness and the night Become the touches of sweet harmony. Sit, Jessica.Look, how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold: There’s not the smallest orb which thou behold’st But in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-eyed cherubins Such harmony is in immortal souls; But whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it "[V.i. 54-62]. Privește bolta cereasca adânc încrustată cu patene de aur stralucitor. Nici cel mai mic corp ceresc pe care sa-ti asezi privirea. Însă în mișcarea-i ca un înger cânta, în cor domol heruvimilor gingasi. Atare pace în suflete eterne. Dar, nu-l putem auzi cât timp acest veșmânt întunecat îl cuprinde în întregime..
Dl. Goe&PROUD
- de
ionbarb
la: 02/10/2011 14:30:38
va multumesc de trecere!:)
|
![]() ![]() cautari recente
"polisemia cuvanrului a croi"
"I Realdo – Potcoava de aur" "enunturii cu pirpirii" "dialogul mamei cu fintina din poezia apa cristalina de liviu damian eseu" "muzica din elefantul alb" "alcatuieste doua enunturi cu cuvintul dimineaţă sa aiba sens propriu figurat" "persoanà lasa" "CUVINTE CU 3 SILABE care se termina in ci" "vraji si farmece cu oua" "filme de dragoste" "dialog despre un desen" "rugaciunea" "iosif" "omonime pt solitar" "suc lamaie" "de ce nu uitam lucrurile negative" "epitete soare" "polisemia cuvantului a se ajunge" "tu un vis" "natura nu e curate e pura" "dela" "rolul chimia in viata omului" "polisemia cuvantului a cerceta" "reveniri" "ocultism" "m-o manat mama la capre" "dar legea ni-i desarta si straina cind viata-n noi cu greu se mai anina" "adunati" "regrete" "csore bela" mai multe... linkuri de la Ghidoo:
|
E greu presarata cu modele aurii stralucitoare:
Nu-I globul cel mai mic, acela ce-l privesti
Dar in miscarea sa, precum versul unui inger,
Ce inca le mai canta cherubinilor cu ochi tineri;
Asemenea armonie in suflete nemuritoare;
In vreme ce-acest vesmant murdar al descompunerii
Il invaluie in intregime, de nu-l putem auzi