comentarii

catina traducere ia spaniola


Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
"traducerea" strica tot. -- - de Cri Cri la: 11/01/2007 03:54:16
(la: Ue is uc enim)
"traducerea" strica tot.
--------------------------------------------
"Cine nu se teme de nimic e mai puternic decat acela de care se tem toti."
junele spaniol - de Simeon Dascalul la: 17/01/2007 11:52:42
(la: Sunt "corect politic"?)
junele spaniol poate să zică din partea mea orice are chef pe motiv că:
1. nu stau în părerea lui
2. dacă asta crede, dar n-are voie să spună, nu văd unde-i gheşeftul
3. dulcea corectitudine politică a determinat ambiguitatea naţionalitate / cetăţenie şi ca atare la reputaţia noastră externă pune umărul serios şi o etnie mai colorată

eventual aş prefera, în ştirile cu delincvenţi, clarificarea etniei, dar asta ar fi foarte incorect politic ....
* - de Intruder la: 22/03/2007 07:46:24 Modificat la: 22/03/2007 07:48:10
(la: dedicatie cafenelei lui Admin)
eu nu sunt asa mandru ca-s roman dar ma adaptez situatiei.
vad partea pozitiva si astfel nu cad din pat. daca eram somalez??!

poezia imi place mai mult in spaniola...incearca- nu s-o traduci mot-a-mot ci s-o adaptezi si sa si rimeze, cred ca poti.

nick-ul tau are rezonanta, e frumos...ce mai e prin Spania?

pt Anisia- traducere :) - de Sancho Panza la: 19/04/2007 23:07:25
(la: DEDICATIE)
Nu părăsi, ci uită
Cînd totul este şters,
Cine mai umple timpul
Ce nu mai are sens,
Neînţelegeri mute
Din vremea care-a fost,
Cine-ntre pereţi moare
De gînduri, fără rost,
În inima de soartă,

Nu mai pleci nicicînd,
Nu mai pleci niciund'
Nu poţi părăsi,
Nu mai poţi fugi
Nici de umbra ta
"Ne me quittes pas"

Dă-mi perle de ploaie
Pe-ntinsuri uscate
Să le-ngrop cu mine
Pregătit de moarte,
Corpu-mi va-nveli
Orgile luminii
Din ruga udă-a ploii
La zeul iubirii
Ce va dicta o lege
Numindu-mă , al ploii rege.

Dar nu pleci nicicînd,
Doar petreci un gînd,
Nu poţi părăsi,
Nu, nu poţi fugi
Nici de umbra ta
"Ne me quittes pas"

Şi voi inventa
Vorbe fără sens,
Ce te vor cuprinde
Cît în suflet mi-eşti
Şi îti voi şopti
Despre-un alt pămînt
Despre vechi iubiri
Care s-au trecut.

Dar nu pleci nicicînd,
Doar petreci un gînd,
Nu poţi părăsi,
Nu, nu poţi fugi
Nici de umbra ta
"Ne me quittes pas

Vedem des căderi
De foc, care-a nins
Dintr-un vechi vulcan
Ce se credea stins,
Un pămînt arzînd
Cenuşi printre timpuri,
Şterg rănile lui
Cu noi anotimpuri,
Şi cînd vine seara
Cerul plin de stele
Luceste alb, negru
Roşu şi albastru,
Inepuizabil, în rănile mele

Dar nu pleci nicicînd,
Doar petreci un gînd,
Nu poţi părăsi,
Nu, nu poţi fugi
Nici de umbra ta
"Ne me quittes pas"

Nu vei putea plînge
Că nu poţi pleca,
Te va urmări
Doar lumina mea
Voi dansa, în focul
Cîntecului meu,
Va rîde apusul
În umbra-mi de zeu,
Prin ceaţa de mîine
Poate va lătra
Nemurirea mea
Umbra unui cîine...

Dar nu pleci nicicînd,
Doar petreci un gînd,
Nu poţi părăsi,
Nu, nu poţi fugi
Nici de umbra ta
"Ne me quittes pas"


mai asculta odata...da, trebuie sa existe si variante in engleza.:)
traducerea nu-mi apartine, e luata de pe net.
Armanii sunt adevaratul neam a lui Alexandru Macedon - de yota la: 29/06/2007 16:53:01 Modificat la: 29/06/2007 17:24:21
(la: Limba aromâna)
Armaneasca nu seamna aproape deloc cu limba romana stiu sigur pentru ca m-am uitat pe un dictionar si am observat ca armaneasca este mai grea decat franceza si decat engleza.Daca vreti sa va lamuriti cautati un dictionar arman-roman si cuvintele din limba armaneasca care seamana cu cele din limba romana, seamana exact cu cele din franceza,italiana,spaniola pentru ca toate sunt limbi latine exemple : italiana-occhi,armaneste-ochi si romana-ochi. Exemplu italiana-nipot,armaneste-nipot,romana-nepot si restul cuvintelor care se aseamana cu cele din limba romana care sunt putine , majoritatea sunt din latina si se gasesc si la cele trei limbi mentionate mai sus.Si romanii intodeauna au auzit doar variantele romanilor ce ar fi sa ia o carte despre originea armanilor scrisa de armani sau chiar de autori straini si o sa vedeti ca noi suntem neamul lui alexandru macedon si asta explica faptul ca armanii stau in muntii pindului de peste 2000 de ani , unde in muntii pindului a fost si nascut alexandru macedon, si multe alte motive si dovezi istorice, si inca ceva in legatura cu limba, sa stiti ca,cuvinetele astea mai noi ca : deputat ,parlament,comisiesie, si multe multe altele ,armanii din romania folosesc si aceste cuvinte pentru ca in limba noastra aceste cuvinte nu exista pentru ca noi nu avem o tara proprie ca sa luam cuvinte din alte limbi si sa le transformam cum au facut romanii si din cauza asta un roman intelege o mare parte din text dar sa ia dictionaru sau niste carti cu povesti pe limba armaneasca si o sa vada ca nu poate intelege cam nimic si nici macar no sa poata fi in stare sa citeasca pentru ca nu intelege aproape nimic si se scrie si putin diferit si ar sta cam 3 min sa traduca o propozitie din armana in romana.
traducere - de thorn bird la: 03/12/2007 22:06:33
(la: Loc pentru trollat)
Nu sunt sigura 100%, dar mai stiu ceva franca din scoala:"le design interieur devienne un bijou" Traducere mot a mot.Suna ciudat.
#262515 (raspuns la: #262491) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
totally ontopic, traducerea capitalei in spaniola - de thebrightside la: 05/12/2007 15:22:50
(la: Bucurestiul meu iubit, cat imi esti de drag! )
BOYKOYRESTI
#263052 (raspuns la: #263037) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
tiganii,aurul si diamantele-41-paparadscha -safirul roz*** - de sami_paris75 la: 22/04/2008 18:52:48
(la: tiganii,aurul si diamantele)
Este piatra scumpa a celor care vor sa aibe toata viata in roz.
Acest safir este extrem de rar si are denumirea de "cingalais" care se traduce in "floare de lotus".
Are duritatea putin mai mica cu o unitate decat diamantul,adica duritatea 9.
De obicei este piatra inimii celor care se iubesc.
De-aceia este taiata mereu in forma de inima si montata intr-un inel,brosa ori medalion.Taiata cu maiestrie,culorile safirului sant cu reflexe roz-orange.
La ce-a de-a doua intalnire cu mr.Sagona,am primit misiunea sa urmaresc un caz obisnuit.
Un domn foarte bogat care-si banuieste sotia de infidelitate.
Sotul de origine spaniola, sotia de origine magrebina din Tanger (Maroc).
Am capsat fotografia Dnei Fatima pe o cola de hartie,am marcat numele,adresa,si programul ei ,incepand cu ora 7-h .
12-martie 1995;
Dimineata la ora 7-45 h a iesit imbracata intr-o pereche de pantaloni blugi,o bluza helanca de culoare alba,o esarfa de culoare gri ,aruncata neglijent pe umar,pantofii cu toc ascutit de culoare neagra.
Am urmarit-o timp de sase zile.
In fiecare zi intra intr-o locuinta din zona Sucy Bonnoil la ora 9 fix.
La ora 11:05,a iesit insotita pana la poarta impreuna cu un barbat de origine africana.S-au strans in brate si s-au sarutat cateva momente apoi s-au despartit.
Ora 11:25h ,a luat trenul de la gara din Sucy Bonnoil si-a coborat la Genevilliers.
A luat autobuzul 34 si-a coborat in centru.
S-a intalnit pe terasa unui restaurant cu un cetatean de origine araba,au servit cafea si alune cacauete.
La ora 12-45h intrat intr-un hotel de mana a doua "formula unu",au parasit hotelul la ora 14-22h.
La ora 16-10h s-a intalnit in piata de la Place de Italie in statia de metro cu un cetatean francez ,un batranel cu parul alb ,un batranel imbracat sic ,in varsta de aprox 70-75 de ani.S-au sarutat a primit un buchet de flori si-a condus-o de mana pe Bdul St.Honorine nr 107.
A urcat la etajul 2 cu ascensorul.
A coborat la ora 18:25h.
La ora 19:12h a ajuns cu metroul la statia Corvirsart.
A coborat si a intrat intr-un pavilion situat langa un centru comercial Ed.
Dupa 40 de minute a iesit insotita de un barbat de aprox 30 de ani,s-au sarutat si s-au despartit la intrarea de la metrou .
La ora 20:55 h a ajuns acasa la Villeneof st.George.
Rupta de patru barbati in timpul zilei!
Ma gandeam ca reuseste sa faca fata si barbatului in fiecare noapte acasa.
A continuat asa timp de sase zile si mereu acelasi a avut acelasi program.
Acum intrezaream cu ochii mintii adevarata situatie din casa dlui Sagona.
Fatima sustinea ca lucreaza ca femeie de menaj pentru a devenii independenta pe timp de zi si aducea 200 de franci in fiecare seara.De fapt fiecare client o platea cu 50 de franci pentru sex.
Am prezentat sefului fotografiile si o caseta video pe care o inregistrase'm de fiacare data pe Fatima.
Am mai lucrat la el o perioada de patru luni,perioada care mi-a permis sa economisesc ceva bani.Eram platit cu 300 de franci ora si dublu pe timp de noapte.In situatia ca aveam munca de teren in alta localitate eram platit mult mai bine si in acelasi timp patronul suporta cheltuielile de restaurant si hotel.
Cazurile de urmarie au fost destul de diferite.
Am avut un caz,cu un tip care lucra la o imprimerie si care seara dupa terminarea programului revenea si facea fotocopii la diferite gravuri,gravuri care reprezentau banuiesc secret profesional si care erau vandute la alta societate cu acelasi profil.
Cazul acesta mi-a luat aproape o luna si sincer de multe ori timpul urmarii eram in masina impreuna cu Robert si Gipsy.
Patronul meu,avea pe pereti o gramada de diplome obtinute in toate tarile din lume,am remarcat o diploma obtinuta pentru rezolvarea unui caz deosebit de grav in Birmania la curtea imperiala.
#305400 (raspuns la: #304685) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
maria de las maravillas - de Pirri la: 09/06/2008 10:56:20
(la: Vamos aclarando el panorama)
da,cred ca se asa se numeste.
nu nu vorbesc spaniola,cu asta se ocupa iubita mea-eu ma ocup cu italiana-....din cand in cand imi mai traduce cate o melodie care imi place:)daca mai vrei mai am...
#316507 (raspuns la: #316305) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
TRADUCERE - de Intruder la: 18/12/2008 10:51:58 Modificat la: 18/12/2008 10:58:27
(la: Tiramisu cu crema Mascarpone)
(partial, ca mi-e lene...dar se-nteleg majoritatea cuvintelor)

zucchero - zahar
uova - ou
savoiardi - piscoturi
tazza - ceasca
bicchiere - pahar
scaglie di cioccolato fondente - "solzi" de ciocolata amaruie
tuorli - galbenusuri
albumi - albusuri
insieme - impreuna
cucchiao in legno - lingura de lemn
crema liscia e senza grumi - crema fara cocoloase cu alte cuvinte :))
albumi a neve - albusuri batute spuma
miscelare - amesteca
velocemente - repede
foderare - cumva..."tapeteaza"
livellandolo - niveland
spolverare - presara (in ploaie)
i biscotti - se refera la piscoturi
Riporre in frigorifero per almeno sei ore - se pastreaza 6 ore la frigider
Immergere nella bagna così ottenuta - cufunda (inmoaie) in lichidul obtinut astfel
ben imbevuti, ma non completamente zuppi - bine insiropati dar nu facuti fleasca :)))
(in caso contrario si sbriciolerebbero) - in caz contrar se sfarama (se fac ca terciul)

PS: la 'decorazione' nu stiu sa traduc bine primele 2 fraze...dar faceti cum va taie capu'. :))))))
#374339 (raspuns la: #374338) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
*** - de just.a.touch la: 22/02/2009 13:08:56
(la: Is That All There Is...?)
eu am invatzat atat cat am putut din cauza versurilor unor melodii si spaniola, si olecutza de rusa si olecutza de portugheza, m-au fascinat pasiunea, insiruirea cuvintelor, am incercat sa le traduc, uneori imi pierdeam ore, zile, de fapt ma si relaxam asa, traducandu-le uneori o mai fac si azi, daca chiar se vrea sa se stie dar se pierde mult de tot... exista expresii specifice unei limbi care n-au cum fi descrise in cuvinte. Dincolo de limba in care ascultzi o melodie, se afla o intreaga istorie in spatele anumitor expresii. Cum potzi traduce asa ceva de exemplu: http://www.youtube.com/watch?v=OQhDZG4__ko Mai mult, cum potzi explica despre ce este vorba unora care habar n-au sa faca diferentza intre violentza si pasiune, cum potzi explica ca uneori potzi rupe din tine sa pui pe ranile cuiva fara a numi generic masochism ori obsesie ..cum potzi sa-i traduce cuiva fara atzi spune ca povestea este despre cineva fixist ori care cauta o iluzie, sau care ar putea fi un om nefericit....si cand colo e vorba de ceva ce nu-i pot fi atribui cuvinte, pentru ca ele nu exista. ;)
ma ofer sa-l traduc pe asta, - de Bucu la: 04/09/2009 23:11:59
(la: Pink Floyd)
daca te multumesti cu o traducere neprofesionista ...

mâine, eventual, când am si io ceva vreme mai multa ...

#478620 (raspuns la: #478619) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere - de modigliani la: 10/12/2009 18:38:24
(la: Orizonturile iubirii)
pa dracu
ai luat un text stupid, deh, de gustibus, l ai tradus si l ai prezentat ca fiind al tau
asta se numeste plagiat, furaciune, furtisag, plastografie, facatura
macar de l traduceai si tu pa ala de nu l am citit eo, cioran, din franceza n engleza si din engleza n romana, sa fii sigur ca l ai facut varza, pardon ciorba

si, dincolo de enormitatea puerila ca nu intilnim plagiat in literatura, ai scremut si o definitie nou nouta la furaciune - adaptare
ia mai adapteaza te tu otzira pa linga sandra
#506239 (raspuns la: #506230) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
tot in traducerea lui Doinas - de munteanu rodica la: 25/01/2010 16:27:20
(la: Cele mai frumoase poezii)
Edgar Allan Poe
CORBUL

..................................



Întorcîndu-mă-n odaie, mistuit ca de-o văpaie,
Desluşii acelaşi sunet, de-astă dată mai cu spor.
„Sigur”, zis-am, sigur trece cineva; – sub geamul rece,
Ia, să văd ce se petrece; – am să lămuresc uşor
Taina-aceasta; – să-mi trag firea şi-o voi lămuri uşor;
E doar vîntul călător;

Iute-am dat oblonu-n lături şi, cu negrele-i peneturi,
Un vechi Corb din sfinte vremuri apăru solemn, în zbor;
Fără pic de ezitare, fără nici o înclinare,
Ca un domn sau doamnă care nu cunosc răgaz, nici zor,
S-aşeză pe bustul mîndrei Pallas fără nici un zor,
Chiar de-asupra, sfidător.

Şi, cum pasărea ursuză îmi stîrnea surîs pe buză
Prin severa-i etichetă, gravă, – am şoptit uşor
„Deşi creasta ţi-e golaşă, nu pari o fiinţă laşă, –
Corb spectral purtînd cămaşă de-ntuneric, foşnitor, –
Spune-ţi numele de domn pe ţărmul Nopţii foşnitor!”
Zise Corbul „Nevermore”.

Mult m-am minunat de-această pasăre cu tunsă creastă,
Că vorbea, – deşi răspunsul nu era lămuritor;
Însă nimănui în viaţă nu i se arată-n faţă
Pasăre tronînd semeaţă chiar de-asupra pe uşor, –
Pasăre sau arătare stînd pe-un bust, lîngă uşor,
Cu-acest nume „Nevermore.”

Însă Corbul care-acuma sta pe bust rostise numai
Un cuvînt în care-ntregu-i suflet se stingea de dor.
N-am mai zis nimic, – o vreme n-a mişcat nici el din pene, –
Pînă ce-am şoptit alene „Alţi amici s-au dus în zbor;
Mîine şi el o să plece, ca Speranţa mea, în zbor.”
Dar el zise „Nevermore.”

Tresărind că vocea-i spartă-mi răspundea cu-atîta artă,
„Da”, mi-am zis, „e tot ce ştie, tot bagajul vorbitor
Smuls unui stăpîn prea-jalnic, căruia Dezastrul falnic
I-a schimbat un cînt şăgalnic în refren croncănitor, –
Tînguirile Speranţei în refren croncănitor,
Precum „Never-Nevermore.”

Şi, cum pasărea ursuză îmi stîrnea surîs pe buză,
Am împins grăbit fotolui chiar sub bust, lîngă uşor,
Şi, surpat în el, cu gîndul visul de alt vis legîndu-l,
Mă-ntrebam mereu, scrutîndu-1, ce mesaj prevestitor, –
Slab, din sfinte vremuri, sumbru – ce mesaj prevestitor
Mi-aducea prin „Nevermore.”

Asta frămîntam în minte, iscodind fără cuvinte
Corbul ce-aţintea asupra-mi ochiul fix, sfredelitor.
Asta, şi mai multe, – toate vrînd să ştiu – lăsam pe spate
Capu-n pernele muşcate de-un reflex Strălucitor, –
Perne de mătasă-n care părul ei strălucitor
Nu va mai pluti uşor.

Camera-mi părea ţesută de-o tămîie nevăzută
Arsă de-un Seraf cu paşii ca un clinchet pe covor.
„Vai, sărmane!”, am zis, „Prin cete de heruvi, Cel sfînt îţi dete
Un răgaz – şi suc – să-mbete gîndul tău pentru Lenore;
Bea acest suav nepenthes, bea, – şi uit-o pe Lenore!”
Zise Corbul „Nevermore!”

„Piază rea!” strigai, „Prooroace! – Corb sau diavol, n-are-a face!
Fie că Ispititorul, fie că furtuna-n zbor
Cuteză să te trimită în pustia mea vrăjită, –
Într-o casă bîntuită de Oroare, – te implor!
E vreun balsam în Iudeea? – spune, spune-mi, – te implor!”
Zise Corbul „Nevermore”.

„Piază rea!” , strigai, „Prooroace! – Corb sau diavol, n-are-a face!
Pe boltitul cer, pe Domnul adorat de noi în cor, –
Spune-mi – săruta-voi oare în Edenul sfînt din zare
Fata-flacără pe care îngerii-o numesc Lenore, –
Fata pură, ca o rază, care s-a numit Lenore?”
Zise Corbul „Nevermore!”

„Ultimul cuvînt să-ţi fie!, – corb sau drac! în vijelie
Să te-ntorci, – te-nchidă Noaptea sub plutonicu-i zăvor!
Pene nu lăsa pe cale – martore minciunii tale!
Nu-mi sfărma cu-aripi spectrale sihăstria! – Piei în zbor!
Scoate-ţi crudul plisc din mine, forma spulberă-ţi-o-n zbor!”
Zise Corbul „Nevermore”!

De-atunci Corbul, ca o stană, nu mai flutură din pană,
Stînd pe bustul mîndrei Pallas, – fantomatic, sfidător.
Ochii lui au para trează-a unui demon ce visează,
Baza lămpii-i proiectează umbra neagră pe covor,
Şi-al meu suflet niciodată, smuls din ea, de pe covor,
Nu va mai sui în zbor.

Traducere de Ştefan Augustin Doinaş (Tribuna, nr. 17, 1974, p.12)


POZE STERSE, au fost furate si vandute la un sait spaniol - de Jimmy_Cecilia la: 11/06/2010 09:57:59 Modificat la: 11/06/2010 11:22:59
(la: POZE DIN TAILANDA)
am sters toate pozele, nu stiam ca sunt hoti pa cafenea...
au fost copiate si vandute la un sait spaniol, fara sa fie mentionat numele meu deasupra

am sa sterg absolut toate pozele puse pe Cafenea!!!

marime identica copiata pe Cafeneaua,

in ultimele 4 linii de poze:

http://www.fondosimagenes.com/imagenes/chemises-rouges/4/

si jumatatea de sus a acestei pagini:

http://www.fondosimagenes.com/imagenes/chemises-rouges/5/

sunt membrii aici care nu se geneaza, desi pozele au fost toate in "toate drepturile rezervate"...
:((
#549124 (raspuns la: #539936) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
*** - de anonimul cu nume la: 20/06/2010 23:05:12
(la: A murit José de Sousa Saramago)
ca il onorez eu sau nu, sau oricare dintre noi nu conteaza (dar dupa cum ai vazut, mi-am precizat opinia, imi plac foarte mult romanele sale, de fapt sunt innebunit dupa romanele sale, mi-am descarcat chiar si romanul cain, dar e in spaniola, ma tot chinuiesc sa-l traduc cu niste programe), de timp nici nu se mai pune problema, l-a validat chiar ala din timpul vietii (nu ca a zis-o harold bloom, laura restrepo sau cine o mai fi zis-o), de excelat n-oi fi voind sa exceleze si in muzica sau in pictura, de ajuns ca a facut-o in literatura, cat despre orientarile lui, ei bine, tocmai alea sunt cele ce i-au furnizat temele, trama romanelor, mai mult, parcursul i l-am urmarit si in scrierile de pe blog si in articolele culese de pe internet si tocmai asta mi-a placut cel mai mult: ca a fost unul din cei mai mari scriitori din lume, dar si ca a fost comunist.
la un moment dat spunea: cu cat imbatranesc, cu atat voi fi mai radical. bineinteles ca in opinie. poate deformatie de fost ziarist, dar nu unul las ca pe la noi.
traducerea - de Intruder la: 29/06/2010 17:31:45
(la: A 11a Porunca)
e buna tinand cont ca n-ai adaptat nimic, decat acolo unde s-a impus neaparat... dar n-ai intrat adanc.
ca sa traduci niste versuri dintr-o limba intr-alta si sa iasa "academic" - musai sa adaptezi si asta-nseamna munca; asa...mai bine scrii o poezie proprietate personala. :)

on topic: chiar...de ce nu exista si o porunca in sensul asta?
poate nici dumnezeu n-a conceput ca s-ar putea intampla...
*** - de chindrisaurelia la: 15/02/2011 23:48:05
(la: Un kilogram de trufe...)
raspund pentru andrei erdey :intra pe adersa www.planflor.es si gasesti informatiile pecare le doresti. e in spaniola dar iti poti traduce pagina .in Spania se dau suventii guvernamentale pentru plantarea lor. ce pacat ca sunt romanca si nu pot beneficia.daca afli noutati despre plantarea lor in rom. scrie-mi pe chindrisaurelia@terra.es
#597671 (raspuns la: #33693) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
:) - de adina.petre la: 30/03/2011 11:39:28
(la: Bebe, Malo)
sanatate sa fie, da, oricand, saru'mana! :)

imi place foarte mult limba, am studiat-o putin in timpul liceului, am dezvoltat-o de una singura mai tarziu. acum sunt mandra cand spun ca citesc literatura spaniola, chiar daca o fac in continuare cu creionul, si invat constant chestii noi.

imi place melodic, imi plac ideile lor pasionale si chiar si excesul de drama, exprimate in cuvintele 'simple', imi place spaniola. prima data cand am citit o traducere mot-a-mot a unei melodii in spaniola am zis ca cineva isi bate joc de mine, ca nu stiam piesa, citisem doar versurile, si erau asa, ca de melc-melc codobelc. dar totul s-a schimbat cand am inceput sa inteleg.

cu muzica si filme, asa inveti cel mai usor. ;)

corect, melodiile nu sunt din aceeasi categorie de expresie. am fost placut surprinsa sa vad ca stie cineva de aici de bebe, si mi-am impartasit favorita. :D
#605301 (raspuns la: #605280) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere - de om la: 27/06/2011 15:30:01
(la: Un mod de viata sanatos declanseaza modificari genetice benefice)
penibila care mai mult dezinformeaza !

Nu inteleg rostul acestor confe pe cafenea din care max 1% pricepe cat de cat ceva corect!..culmea ca nici autorul confei nu are habar ce spune/traduce!

Sfat general pt bine tuturor, dati articolul original si nu cel gazetaresc!



Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...