comentarii

poem traducere


Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
"Ba bine ca nici nu mi-a trecut prin cap"....traducerea va rog! - de (anonim) la: 17/10/2003 23:47:29
(la: Chiar conteaza cine sunt ?)
Cuconita/cucon ...ne- ar trebui un translator sa ne traduca acest "porumbel epistotelic" scapat de Dvs!!!!
Parol ca nici nu ti-a trecut prin cap ????
#1575 (raspuns la: #1558) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
"Poem pentru Vioară şi Lutier" - de Daniel Racovitan la: 15/11/2003 06:54:38
(la: O conversatie cu DINU LAZAR, fotograf)
Ce ne poti spune despre albumul recent la care esti co-autor, "Poem pentru Vioară şi Lutier"?
traducere... - de natan la: 15/11/2003 13:37:03
(la: Antisemitism)
Pt. cititorii de limba romana ce nu cunosc franceza se poate traduce urmatoarele pe scurt :In Istambul au explodat doua masina capcana langa doua sinagoge, unde au murit 23 de persoane ,18 turci si alte 5 persoane neinsemnate iar deasemeni au fost raniti cca.260 de persoane.
#4323 (raspuns la: #4321) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
dr. Nechit Vinereanu (SUA) 16 - de SB_one la: 13/12/2003 14:11:36
(la: Codex Rohonczi)
dr. Nechit Vinereanu (SUA) 16 iulie, 2002


Tue, 16 Jul 2002 03:46:46 EDT

...In legatura su caracterele scrierii din Codex pot sa comunic urmatoarele: eu am studiat ceva sanscrita, chiar ceva ebraica, ceva limba greaca,slava veche si ma descurc in astfel de semne si caractere nelatine. Parerea mea este ca acest Codex Rohonczy foloseste si unele semne care se aseamana cu caracterele scrierii in care a fost scrisa Biblia.Se spune ca aceste caractere sunt luate din scrierea feniciana.

In scrierea ebraica, vocalele sunt puse nu alaturea de consoane,ci
sub consoane sau deasupra consoanelor,cum punem noi,de exemplu,caciula
lui a sau i, sau sedila sub t,ca sa-l facem ts,sau sub s , ca sa-l facem sa se
pronunte ca in conjunctia si, sau ca in substantivul scoala. Textul Rohonczi
foloseste astfel de smne "diacritice",.daca le-am putea numi asa, pentru a
indica silabele.

La randul meu,eu am putut singur descifra aceasta scriere si am observat
ca Doamna Enachiuc in mod aproximativ corect a transcris caracterele origi-
nale ale textului in caractere latine, ceea ce este un mare merit al Doamnei
Enachiuc. Eu de asemenea ma descurc in a citi in vreo 15 limbi straine,
printre care rusa, polona, slava veche, maghiara, germana, franceza, engleza,
latina, greaca veche, italiana, spaniola, si am constatat ca nu am
gasit aproape deloc cuvinte care macar sa semene pe departe cu vreuna
dintre limbile citate mai sus. Consider, deci, ca limba in care a fost scris Codex Rohonczy este o limba foarte deosebita de limbile europene.

Ma indoiesc ca textul acestui Codex ar fi o insirare fantezista de grupuri de
sunete, fara nici un inteles, asezate sub forma de cuvinte. Se pare ca
acele grupe de caractere sunt cuvinte reale dintr'o limba necunoscuta, greu
accesibila cunostintelor noastre, a celor educati in cultura europeana.

In legatura cu arhitectura bisericilor desenate in miniaturi, cred ca
interpretarea Dv. este cat se poate de aproape de adevar. Mai trebuie sa
tinem seama ca religia lui Zamolxis, cat si alte religii precrestine au dainuit
pana prin secolele XV si XVI. Lituanienii, mi se pare, au inceput sa se
crestineze prin secolul XV, iar in actuala Cehie sau Slovacie, care in secolul
XV apartinea de Imperiul Habsburgic, niste romani de acolo au fost condamnati la galere pe viata de autoritatile austriace pentru ca se inchinau inca lui Zamolxis! Se gasesc documente istorice in legatura cu aceasta intamplare.

Deci este de inteles ca aceste miniaturi contin foarte multe simboluri ale
unei religii precrestine. Ramane de vazut cat de corect am inteles noi si
daca aceste miniaturi contin si simboluri crestine. Parerea mea este ca
miniaturile acestea contin foarte putine, sau deloc, simboluri crestine. Este
chiar posibil ca unele simboluri religioase precrestine sa semene cu cele
crestine si sa ne induca in confuzie.

Avand la indemana acest pretios document, in care caracterele
originale ale textului sunt fotografiate cat se poate de clar, oamenii
de stiinta din zilele noastre, atat romani cat si cei apartinand popoarelor
care locuiesc in jurul nostru, vor avea un bun prilej sa afle in ce limba a
a fost scris acest tezaur inestimabil, care intr'adevar nu este nici
cronica, nici vreo istorie, ci poate fi vreun poem sau vreo carte de cult
al unei religii precrestine.

Eu consider ca transcrierea caracterelor Codexului in caractere latine este aproximativ corecta, dar traducerea se pare ca este departe de a fi reala si dupa textul original. Pentru a intelege sensul cuvintelor acestei limbi, cred ca imaginile, simbolurile si catacterele de pe miniaturi ne pot fi de mare folos. Aici este punctul de la care putem incepe sa intelegem misterioasa limba in care a fost scris Codex Rohonczy.

http://www.dr-savescu.com/codex/
#6518 (raspuns la: #6482) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Regius Poem 1390 c. Cooke - de Nico la: 15/02/2004 07:22:45
(la: Francmasoneria, o organizatie alcoolista)
Regius Poem 1390 c.
Cooke Manuscript 1410-25
Grand Lodge MS No. 1 1583
Melrose No. 1 MS 1581
Acestea sunt primele referiri despre lojele masonice. O istoie documentata incepe in 1717 cu Marea Loja Masonica Engleza. Exista 3 grade masonice. Dupa cum "mason" insemna constructor si cele trei grade sunt denumite ucenic (apprentices or bearers of burdens), artizan (craftsmen or skilled workmen) si Maestru (Masters or superintendents)
Organizatia se declara a fi o fraternitate ai carei mebrii sunt selectati fara deosebire de rasa, sex, nationalitate sau religie. Scopul declarat este de a gasi cai pentru ca oamenii eliminand deosebirile dintre ei, sa poata atinge perfectiunea. Biserica catolica in special a fost si este impotriva ordinelor Masonice. Nazistii au adaugat pe lista lor neagra Moasoneria. Exista chiar teorii despre originea razboiului (al II-lea) spunand ca a fost resultatul conflictului dintre doua Loje Masonice. E greu de spus care este adevarul. Cert este ca numarul membrilor acestor Loje continua sa scada si asta explica de ca orice paiata cu bani este acceptat in randurile ordinului.
#9649 (raspuns la: #8011) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducerea exacta ar fi legat - de gabriel.serbescu la: 06/03/2004 07:04:57
(la: Solo tu -Paulo Setubal)
traducerea exacta ar fi legata de timpi verbelor: besaron-besaste, abrazaron-abracé, amaron, amé, quedaste, acestea fiind mai mult ca perfecte, adica un fel de conjugari oltenesti: sarutai, imbratisasera, iubi etc
alte obs: quen-quien

In rest e ok:), cine e autorul?
Horia D, si daca ai traduce pe romaneste? - de Jimmy_Cecilia la: 26/06/2004 21:17:43
(la: Cum sa devii un liberal de nota 10!)
Horia, daca ai traduce pe romaneste? sau a devenit situl anglofil in lipsa mea???
Ce facem atunci? Turnul lui Babilon???
De cand se traduce "jew" prin - de Daniel Racovitan la: 29/06/2004 19:14:22
(la: Ozzy vs LMC)
De cand se traduce "jew" prin "jidan"(termen insultator)?

______________________________________________________
"Where did where do you want to go today go?"
#16994 (raspuns la: #16990) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
"Am incercat sa schimb traduc - de Daniel Racovitan la: 29/06/2004 20:33:14
(la: Ozzy vs LMC)
"Am incercat sa schimb traducerea dar softul site-ului iarasi nu ma lasa (adica imi da o pagina goala. Incerc din nou mai tirziu... poate cind bate vintul dinspre Nord merge... "

E asa din constructie. O data ce a aparut un raspuns la comentariu nu il mai poti modifica (pentru a nu iti schimba ulterior afirmatiile).

PS: nu cu comentarii malitioase merg lucrurile inainte. Cel putin nu in informatica.


_______________________________________________
"Where did where do you want to go today go?"
#17005 (raspuns la: #17001) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducerea cuvintului "jew" in romaneste . - de Muresh la: 30/06/2004 08:32:37
(la: Ozzy vs LMC)

1. Domnule Daniel Racovitan , poate gresesc , dar nu sunteti dumneavoastra insusi moderatorul acestui Forum ?.
Daca e asa , ati avut ocazia sa intrebati intrebarea dumneavoastra , domnule Daniel Racovitan , INAINTE de a posta scrisoarea , sau daca e , practic , prea complicat , sa nu publicati scrisoarea si cu asta , basta .
2. E foarte greu de crezut ca un om cult precum domnul ikoflex nu stie :
a) existenta cuvintului "evreu" in Limba Romana .
b) traducerea corecta a cuvintului "jew" in Limba Romana .
c) faptul ca , in general , evreii prefera sa fie denumiti "evrei" ,
avand in vedere conotatia speciala a cuvintului "jidan" in
Limba Romana .
Permiteti-mi sa-mi cer scuze in numele participantilor la Forum pt eventuala jignire adusa evreilor .
#17036 (raspuns la: #16994) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Poem - de Sheherezada1001 la: 08/07/2004 19:01:20
(la: Cele mai frumoase poezii)
Poem

Spune-mi, daca ti-as prinde-ntr-o zi
si ti-as saruta talpa piciorului,
nu-i asa ca ai schiopata putin, dupa aceea,
de teama sa nu-mi strivesti sarutul?...

~Nichita Stanescu
traducere - de AlexM la: 08/09/2004 23:13:19
(la: Femeia la volan)
nea Jay zise ca:
"Draga mea,textul e doar o traducere .( nimic din ce scriu nu are
legatura cu mine)"

AlexM se intreaba in ce limba o fi scris autorul care conducea de la Bucuresti la ..... Gheboaia...

AlexM
#21397 (raspuns la: #16500) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducerea - de Florin si atat la: 13/09/2004 23:21:53
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D)
Are cineva, va rog, timp sa-l traduca in romaneste sau engleza?
titlul... si putina traducere... - de Jimmy_Cecilia la: 13/09/2004 23:34:52
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D)
"Yalil " in scriere corecta araba literara : "ya leil" nu inseamna "sfarsitul fasolei (verde sau nu)" ci pur si simplu "NOAPTEA", un refren des întâlnit in cântecele arabe...

cuvantul noapte este de mai multe ori pronuntat si in franceza...

ce dublu titlu aiurea... c-or fi arabismele la moda, dar astia stiu araba mai putin decât stiu eu chineza.. :))

Florine,
nu cred ca pierzi mare lucru daca nu intelegi cuvintele...
ceva fara cap si coada.. am ascultat si din memorie iti traduc cateva fraze...
nu am rabdarea sa ascult a doua oara si nu stiu steno...

"noaptea, noaptea, noaptea, noaptea (in araba populara, cor de femei idem si mai adauga ceva indescifrabil)..
nu mai este soare peste orash
când toata lumea a întzeles în fine
ca este sfârsitul fasolei...

n-aveam spiritul linistit
câinii se râdeau de noi
vagabonzii crapau noaptea
si preotul Pierre devenea nebun..."

apoi am pierdut sirul si rabdarea... :))

in nici un loc nu este vorba de cafea sau cafea de deliciu, nu cunosc cântecul lui Bruel, dar ar trebui sa fie la interiorul lui câte cuvinte care sa aiba legatura cu titlul...nu este nici unul, deci imposibil sa fie cantecul lui Bruel...
#22112 (raspuns la: #22109) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducerea - de AlexM la: 18/09/2004 22:29:39
(la: SUFLETUL ESTE NEMURITOR)
nu ma incumet. Nu cred ca ash gasi cuvintele potrivite pentru a da ritmul si rima si tot ce e necesar pentru a o traduce in germana. La nemti am invatsat un lucru. Daca faci ceva, atunci fa-l bine, daca nu, ia mana de pe el. Eu consider ca nu o sa-l fac bine, deci aplic regula germana.
#22829 (raspuns la: #22827) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Cine stie sa traduca? - de LMC la: 26/10/2004 21:18:35
(la: Trancaneala Aristocrata)
Belle, multzam faina pentru retzeta, nu stii cumva si vre-un traducator de limbi din astea nordice, ca eu mi-am uitat dictionarul la biblioteca.
#26323 (raspuns la: #26317) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Adica in traducere libera: "M - de mya la: 04/11/2004 10:14:28
(la: Motto-uri)
Adica in traducere libera: "Majoritatea oamenilor sunt pe atat de fericiti pe cat vor sa fie (se decid sa fie/ isi pun in minte sa fie)". Abraham Lincoln

Mie mi se pare geniala!
#27611 (raspuns la: #27512) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducere - de OmuletulGoma la: 04/11/2004 22:38:28
(la: Alegerile in USA)
despre #27662, de OmuletulGoma
Draga Gabi, ai perfecta dreptate. Pasajul este luat de la
http://www.encyclopedia.com/html/l1/liberali.asp si mi-a fost lene sa-l traduc. Cu scuze, iata ce spune pe romaneste:

Filozofie sau miscare care are ca scop dezvoltarea libertatii individuale. Datorita evolutiei, in diferite perioade istorice, a conceptului de libertate, programele specifice ale liberalismului sunt de asemenea in schimbare. Scopul final al liberalismului insa, ramane fix, asa cum ramane credinta caracteristica acestuia, in bunatatea si rationalitatea umana. Liberalismul asuma ca oamenii, avand un intellect rational, au capacitatea de a identifica si rezolva probleme si in acest fel pot obtine o imbunatatire sistematica a conditiei umane. Opus liberalismului se afla doctrina conservatoare, care, pus in termeni simplii, doreste mentinerea status quo –ului. Liberalismul, care doreste o imbunatatire, cere o schimbare a ordinii curente.

I am only one, but I AM one!
#27681 (raspuns la: #27669) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
hay-burners in traducere libe - de Horia D la: 05/11/2004 18:39:56
(la: Alegeri prezidentiale in Statele Unite. Candidatul preferat)
hay-burners in traducere libera e "arzatori de fin":))
sunt tennessee walkers. Crystal, are 15 ani e mama la ceilalti 3. Tucker (gilding - armasar ce si-a perdut bilutzele) are 5 ani, Shauntee (mare - iapa) are 3, iar Skyler (alt gilding) are 2.
Nu prea am avut timp sa ma ocup de ei vara asta, dar acum e timpul perfect sa o fac...nee-haw


The things that come to those who wait are what's left behind by those
who got there first.
#27821 (raspuns la: #27807) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducere - de Adrian Marchidann la: 25/11/2004 14:42:07
(la: Prejudecata despre cuvantul "dor")
Dor nu se poate traduce de catre cei care nu stiu foarte bine o limba straina.



Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...