comentarii

traducator


Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
"Ba bine ca nici nu mi-a trecut prin cap"....traducerea va rog! - de (anonim) la: 17/10/2003 23:47:29
(la: Chiar conteaza cine sunt ?)
Cuconita/cucon ...ne- ar trebui un translator sa ne traduca acest "porumbel epistotelic" scapat de Dvs!!!!
Parol ca nici nu ti-a trecut prin cap ????
#1575 (raspuns la: #1558) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere... - de natan la: 15/11/2003 13:37:03
(la: Antisemitism)
Pt. cititorii de limba romana ce nu cunosc franceza se poate traduce urmatoarele pe scurt :In Istambul au explodat doua masina capcana langa doua sinagoge, unde au murit 23 de persoane ,18 turci si alte 5 persoane neinsemnate iar deasemeni au fost raniti cca.260 de persoane.
#4323 (raspuns la: #4321) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducerea exacta ar fi legat - de gabriel.serbescu la: 06/03/2004 07:04:57
(la: Solo tu -Paulo Setubal)
traducerea exacta ar fi legata de timpi verbelor: besaron-besaste, abrazaron-abracé, amaron, amé, quedaste, acestea fiind mai mult ca perfecte, adica un fel de conjugari oltenesti: sarutai, imbratisasera, iubi etc
alte obs: quen-quien

In rest e ok:), cine e autorul?
Horia D, si daca ai traduce pe romaneste? - de Jimmy_Cecilia la: 26/06/2004 21:17:43
(la: Cum sa devii un liberal de nota 10!)
Horia, daca ai traduce pe romaneste? sau a devenit situl anglofil in lipsa mea???
Ce facem atunci? Turnul lui Babilon???
De cand se traduce "jew" prin - de Daniel Racovitan la: 29/06/2004 19:14:22
(la: Ozzy vs LMC)
De cand se traduce "jew" prin "jidan"(termen insultator)?

______________________________________________________
"Where did where do you want to go today go?"
#16994 (raspuns la: #16990) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
"Am incercat sa schimb traduc - de Daniel Racovitan la: 29/06/2004 20:33:14
(la: Ozzy vs LMC)
"Am incercat sa schimb traducerea dar softul site-ului iarasi nu ma lasa (adica imi da o pagina goala. Incerc din nou mai tirziu... poate cind bate vintul dinspre Nord merge... "

E asa din constructie. O data ce a aparut un raspuns la comentariu nu il mai poti modifica (pentru a nu iti schimba ulterior afirmatiile).

PS: nu cu comentarii malitioase merg lucrurile inainte. Cel putin nu in informatica.


_______________________________________________
"Where did where do you want to go today go?"
#17005 (raspuns la: #17001) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducerea cuvintului "jew" in romaneste . - de Muresh la: 30/06/2004 08:32:37
(la: Ozzy vs LMC)

1. Domnule Daniel Racovitan , poate gresesc , dar nu sunteti dumneavoastra insusi moderatorul acestui Forum ?.
Daca e asa , ati avut ocazia sa intrebati intrebarea dumneavoastra , domnule Daniel Racovitan , INAINTE de a posta scrisoarea , sau daca e , practic , prea complicat , sa nu publicati scrisoarea si cu asta , basta .
2. E foarte greu de crezut ca un om cult precum domnul ikoflex nu stie :
a) existenta cuvintului "evreu" in Limba Romana .
b) traducerea corecta a cuvintului "jew" in Limba Romana .
c) faptul ca , in general , evreii prefera sa fie denumiti "evrei" ,
avand in vedere conotatia speciala a cuvintului "jidan" in
Limba Romana .
Permiteti-mi sa-mi cer scuze in numele participantilor la Forum pt eventuala jignire adusa evreilor .
#17036 (raspuns la: #16994) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere - de AlexM la: 08/09/2004 23:13:19
(la: Femeia la volan)
nea Jay zise ca:
"Draga mea,textul e doar o traducere .( nimic din ce scriu nu are
legatura cu mine)"

AlexM se intreaba in ce limba o fi scris autorul care conducea de la Bucuresti la ..... Gheboaia...

AlexM
#21397 (raspuns la: #16500) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducerea - de Florin si atat la: 13/09/2004 23:21:53
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D)
Are cineva, va rog, timp sa-l traduca in romaneste sau engleza?
titlul... si putina traducere... - de Jimmy_Cecilia la: 13/09/2004 23:34:52
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D)
"Yalil " in scriere corecta araba literara : "ya leil" nu inseamna "sfarsitul fasolei (verde sau nu)" ci pur si simplu "NOAPTEA", un refren des întâlnit in cântecele arabe...

cuvantul noapte este de mai multe ori pronuntat si in franceza...

ce dublu titlu aiurea... c-or fi arabismele la moda, dar astia stiu araba mai putin decât stiu eu chineza.. :))

Florine,
nu cred ca pierzi mare lucru daca nu intelegi cuvintele...
ceva fara cap si coada.. am ascultat si din memorie iti traduc cateva fraze...
nu am rabdarea sa ascult a doua oara si nu stiu steno...

"noaptea, noaptea, noaptea, noaptea (in araba populara, cor de femei idem si mai adauga ceva indescifrabil)..
nu mai este soare peste orash
când toata lumea a întzeles în fine
ca este sfârsitul fasolei...

n-aveam spiritul linistit
câinii se râdeau de noi
vagabonzii crapau noaptea
si preotul Pierre devenea nebun..."

apoi am pierdut sirul si rabdarea... :))

in nici un loc nu este vorba de cafea sau cafea de deliciu, nu cunosc cântecul lui Bruel, dar ar trebui sa fie la interiorul lui câte cuvinte care sa aiba legatura cu titlul...nu este nici unul, deci imposibil sa fie cantecul lui Bruel...
#22112 (raspuns la: #22109) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducerea - de AlexM la: 18/09/2004 22:29:39
(la: SUFLETUL ESTE NEMURITOR)
nu ma incumet. Nu cred ca ash gasi cuvintele potrivite pentru a da ritmul si rima si tot ce e necesar pentru a o traduce in germana. La nemti am invatsat un lucru. Daca faci ceva, atunci fa-l bine, daca nu, ia mana de pe el. Eu consider ca nu o sa-l fac bine, deci aplic regula germana.
#22829 (raspuns la: #22827) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Cine stie sa traduca? - de LMC la: 26/10/2004 21:18:35
(la: Trancaneala Aristocrata)
Belle, multzam faina pentru retzeta, nu stii cumva si vre-un traducator de limbi din astea nordice, ca eu mi-am uitat dictionarul la biblioteca.
#26323 (raspuns la: #26317) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Adica in traducere libera: "M - de mya la: 04/11/2004 10:14:28
(la: Motto-uri)
Adica in traducere libera: "Majoritatea oamenilor sunt pe atat de fericiti pe cat vor sa fie (se decid sa fie/ isi pun in minte sa fie)". Abraham Lincoln

Mie mi se pare geniala!
#27611 (raspuns la: #27512) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducere - de OmuletulGoma la: 04/11/2004 22:38:28
(la: Alegerile in USA)
despre #27662, de OmuletulGoma
Draga Gabi, ai perfecta dreptate. Pasajul este luat de la
http://www.encyclopedia.com/html/l1/liberali.asp si mi-a fost lene sa-l traduc. Cu scuze, iata ce spune pe romaneste:

Filozofie sau miscare care are ca scop dezvoltarea libertatii individuale. Datorita evolutiei, in diferite perioade istorice, a conceptului de libertate, programele specifice ale liberalismului sunt de asemenea in schimbare. Scopul final al liberalismului insa, ramane fix, asa cum ramane credinta caracteristica acestuia, in bunatatea si rationalitatea umana. Liberalismul asuma ca oamenii, avand un intellect rational, au capacitatea de a identifica si rezolva probleme si in acest fel pot obtine o imbunatatire sistematica a conditiei umane. Opus liberalismului se afla doctrina conservatoare, care, pus in termeni simplii, doreste mentinerea status quo –ului. Liberalismul, care doreste o imbunatatire, cere o schimbare a ordinii curente.

I am only one, but I AM one!
#27681 (raspuns la: #27669) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
hay-burners in traducere libe - de Horia D la: 05/11/2004 18:39:56
(la: Alegeri prezidentiale in Statele Unite. Candidatul preferat)
hay-burners in traducere libera e "arzatori de fin":))
sunt tennessee walkers. Crystal, are 15 ani e mama la ceilalti 3. Tucker (gilding - armasar ce si-a perdut bilutzele) are 5 ani, Shauntee (mare - iapa) are 3, iar Skyler (alt gilding) are 2.
Nu prea am avut timp sa ma ocup de ei vara asta, dar acum e timpul perfect sa o fac...nee-haw


The things that come to those who wait are what's left behind by those
who got there first.
#27821 (raspuns la: #27807) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducere - de Adrian Marchidann la: 25/11/2004 14:42:07
(la: Prejudecata despre cuvantul "dor")
Dor nu se poate traduce de catre cei care nu stiu foarte bine o limba straina.
E eterna problema de a traduc - de Honey in the Sunshine la: 29/03/2005 22:37:25
(la: Maine e o noua zi)
E eterna problema de a traduce gandul in cuvinte.Nu e vorba de talent scriitoricesc, nici nu as fi in masura sa-mi dau cu parerea despre asta.Parerea mea de cititor e ca ar trebui sa fi mai clara atunci cand spui ceva...Iar puncte-punctele dau mereu impresia de dezlanat, desuet, incoerent.
If Jesus paid for our misstakes, let's make his money worth!
#41154 (raspuns la: #40917) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
"deh, mi-o fo' lene sa traduc - de maan la: 08/11/2005 21:44:47
(la: Arde Parisul?)
"deh, mi-o fo' lene sa traduc:))"

si mie, deh, sa citesc.:)))
macar tu ai fost scurt.
#85900 (raspuns la: #85892) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere pentru Daniel... - de Intruder la: 21/11/2005 20:16:57
(la: Stie cineva sa vorbeasca tiganeste?)
"so keres, mai beshau, pol"

"so crezi matale, mai bine da-mi un pol!"

ahhh!...strasnic mai traduc!!! parca m-a facut mama sub coviltir!!! :))))

















#89359 (raspuns la: #89335) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
ai putea sa-l traduci ? - de hgrancea la: 21/12/2005 10:55:53
(la: Oamenii nu se trag din maimuta)
Ar fi foarte bine daca ai putea sa-l traduci ... macar in parte ...
--------------------
Horia Grancea
hgrancea@yahoo.com
#96181 (raspuns la: #95866) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului



Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...