te provoaca sa gandesti
traducator
Pt. cititorii de limba romana ce nu cunosc franceza se poate traduce urmatoarele pe scurt :In Istambul au explodat doua masina capcana langa doua sinagoge, unde au murit 23 de persoane ,18 turci si alte 5 persoane neinsemnate iar deasemeni au fost raniti cca.260 de persoane.
traducerea exacta ar fi legat
- de
gabriel.serbescu
la: 06/03/2004 07:04:57
(la: Solo tu -Paulo Setubal) traducerea exacta ar fi legata de timpi verbelor: besaron-besaste, abrazaron-abracé, amaron, amé, quedaste, acestea fiind mai mult ca perfecte, adica un fel de conjugari oltenesti: sarutai, imbratisasera, iubi etc
alte obs: quen-quien In rest e ok:), cine e autorul?
Horia D, si daca ai traduce pe romaneste?
- de
Jimmy_Cecilia
la: 26/06/2004 21:17:43
(la: Cum sa devii un liberal de nota 10!) Horia, daca ai traduce pe romaneste? sau a devenit situl anglofil in lipsa mea???
Ce facem atunci? Turnul lui Babilon??? De cand se traduce "jew" prin "jidan"(termen insultator)?
______________________________________________________ "Where did where do you want to go today go?" "Am incercat sa schimb traducerea dar softul site-ului iarasi nu ma lasa (adica imi da o pagina goala. Incerc din nou mai tirziu... poate cind bate vintul dinspre Nord merge... "
E asa din constructie. O data ce a aparut un raspuns la comentariu nu il mai poti modifica (pentru a nu iti schimba ulterior afirmatiile). PS: nu cu comentarii malitioase merg lucrurile inainte. Cel putin nu in informatica. _______________________________________________ "Where did where do you want to go today go?" 1. Domnule Daniel Racovitan , poate gresesc , dar nu sunteti dumneavoastra insusi moderatorul acestui Forum ?. Daca e asa , ati avut ocazia sa intrebati intrebarea dumneavoastra , domnule Daniel Racovitan , INAINTE de a posta scrisoarea , sau daca e , practic , prea complicat , sa nu publicati scrisoarea si cu asta , basta . 2. E foarte greu de crezut ca un om cult precum domnul ikoflex nu stie : a) existenta cuvintului "evreu" in Limba Romana . b) traducerea corecta a cuvintului "jew" in Limba Romana . c) faptul ca , in general , evreii prefera sa fie denumiti "evrei" , avand in vedere conotatia speciala a cuvintului "jidan" in Limba Romana . Permiteti-mi sa-mi cer scuze in numele participantilor la Forum pt eventuala jignire adusa evreilor . nea Jay zise ca:
"Draga mea,textul e doar o traducere .( nimic din ce scriu nu are legatura cu mine)" AlexM se intreaba in ce limba o fi scris autorul care conducea de la Bucuresti la ..... Gheboaia... AlexM Are cineva, va rog, timp sa-l traduca in romaneste sau engleza?
titlul... si putina traducere...
- de
Jimmy_Cecilia
la: 13/09/2004 23:34:52
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D) "Yalil " in scriere corecta araba literara : "ya leil" nu inseamna "sfarsitul fasolei (verde sau nu)" ci pur si simplu "NOAPTEA", un refren des întâlnit in cântecele arabe...
cuvantul noapte este de mai multe ori pronuntat si in franceza... ce dublu titlu aiurea... c-or fi arabismele la moda, dar astia stiu araba mai putin decât stiu eu chineza.. :)) Florine, nu cred ca pierzi mare lucru daca nu intelegi cuvintele... ceva fara cap si coada.. am ascultat si din memorie iti traduc cateva fraze... nu am rabdarea sa ascult a doua oara si nu stiu steno... "noaptea, noaptea, noaptea, noaptea (in araba populara, cor de femei idem si mai adauga ceva indescifrabil).. nu mai este soare peste orash când toata lumea a întzeles în fine ca este sfârsitul fasolei... n-aveam spiritul linistit câinii se râdeau de noi vagabonzii crapau noaptea si preotul Pierre devenea nebun..." apoi am pierdut sirul si rabdarea... :)) in nici un loc nu este vorba de cafea sau cafea de deliciu, nu cunosc cântecul lui Bruel, dar ar trebui sa fie la interiorul lui câte cuvinte care sa aiba legatura cu titlul...nu este nici unul, deci imposibil sa fie cantecul lui Bruel... nu ma incumet. Nu cred ca ash gasi cuvintele potrivite pentru a da ritmul si rima si tot ce e necesar pentru a o traduce in germana. La nemti am invatsat un lucru. Daca faci ceva, atunci fa-l bine, daca nu, ia mana de pe el. Eu consider ca nu o sa-l fac bine, deci aplic regula germana.
Belle, multzam faina pentru retzeta, nu stii cumva si vre-un traducator de limbi din astea nordice, ca eu mi-am uitat dictionarul la biblioteca.
Adica in traducere libera: "Majoritatea oamenilor sunt pe atat de fericiti pe cat vor sa fie (se decid sa fie/ isi pun in minte sa fie)". Abraham Lincoln
Mie mi se pare geniala! despre #27662, de OmuletulGoma
Draga Gabi, ai perfecta dreptate. Pasajul este luat de la http://www.encyclopedia.com/html/l1/liberali.asp si mi-a fost lene sa-l traduc. Cu scuze, iata ce spune pe romaneste: Filozofie sau miscare care are ca scop dezvoltarea libertatii individuale. Datorita evolutiei, in diferite perioade istorice, a conceptului de libertate, programele specifice ale liberalismului sunt de asemenea in schimbare. Scopul final al liberalismului insa, ramane fix, asa cum ramane credinta caracteristica acestuia, in bunatatea si rationalitatea umana. Liberalismul asuma ca oamenii, avand un intellect rational, au capacitatea de a identifica si rezolva probleme si in acest fel pot obtine o imbunatatire sistematica a conditiei umane. Opus liberalismului se afla doctrina conservatoare, care, pus in termeni simplii, doreste mentinerea status quo –ului. Liberalismul, care doreste o imbunatatire, cere o schimbare a ordinii curente. I am only one, but I AM one!
hay-burners in traducere libe
- de
Horia D
la: 05/11/2004 18:39:56
(la: Alegeri prezidentiale in Statele Unite. Candidatul preferat) hay-burners in traducere libera e "arzatori de fin":))
sunt tennessee walkers. Crystal, are 15 ani e mama la ceilalti 3. Tucker (gilding - armasar ce si-a perdut bilutzele) are 5 ani, Shauntee (mare - iapa) are 3, iar Skyler (alt gilding) are 2. Nu prea am avut timp sa ma ocup de ei vara asta, dar acum e timpul perfect sa o fac...nee-haw The things that come to those who wait are what's left behind by those who got there first. Dor nu se poate traduce de catre cei care nu stiu foarte bine o limba straina.
E eterna problema de a traduc
- de
Honey in the Sunshine
la: 29/03/2005 22:37:25
(la: Maine e o noua zi) E eterna problema de a traduce gandul in cuvinte.Nu e vorba de talent scriitoricesc, nici nu as fi in masura sa-mi dau cu parerea despre asta.Parerea mea de cititor e ca ar trebui sa fi mai clara atunci cand spui ceva...Iar puncte-punctele dau mereu impresia de dezlanat, desuet, incoerent.
If Jesus paid for our misstakes, let's make his money worth! "deh, mi-o fo' lene sa traduc:))"
si mie, deh, sa citesc.:))) macar tu ai fost scurt.
traducere pentru Daniel...
- de
Intruder
la: 21/11/2005 20:16:57
(la: Stie cineva sa vorbeasca tiganeste?) "so keres, mai beshau, pol"
"so crezi matale, mai bine da-mi un pol!" ahhh!...strasnic mai traduc!!! parca m-a facut mama sub coviltir!!! :)))) Ar fi foarte bine daca ai putea sa-l traduci ... macar in parte ...
-------------------- Horia Grancea hgrancea@yahoo.com
|
![]() ![]() cautari recente
"la o parte"
"cum se scrie corect dapai" "cum imi imaginez scoala de miine" "DEX opusul cuvantului beneficiu" "ce imi doresc" "Stipendiu minim in Italia" "CUVINTUL mândră CU SENS OPUS" "a fi intelectual la tzara" "metafora cu cuvantul arta" "filme foarte bune" "a dorii" "cum se scrie corect supermarket" "poze cu minore la mare" "enunturi cu cuvintul tetrarhie" "se va indeplini functia" "laso balta" "desparte in silabe cuvantul gard" "a fi liber inseamna in primul rand a fi responsabil fata de tine insuti" "sceneta de paste" "a gresi e omeneste a pesista este pacat" "a hotari" "s-a lasat" "palid cu sens figurat enunt" "papuci albi" "simbolistica polonicului in literatura pasoptista" "idealuri mari" "Sfarsitul" "fan povestea" "cautam" "a incerca norocul" mai multe... linkuri de la Ghidoo:
|
(la: Chiar conteaza cine sunt ?)
Parol ca nici nu ti-a trecut prin cap ????