te provoaca sa gandesti
traducere aromana-romana
m-am dus de 2 orila biroul de posta, nu au primit nici un fax
in plus am telefonat in fiecare zi, mi-au spus ca nu au primit poate l-au aruncat, poate a cazut pe unul care a crezut ca-i o gresala.. regret, dar nu am fax personal inca, poate in cateva luni cred ca ar trebui sa vezi in RO vreun student arab, sa-ti traduca ar trebui chiar sa faci o traducere in romana si s-o legalizezi, ca s-o lasi in RO nu stiu ce sa-ti zic, viata e ieftina, dar salariile mici apoi au propriile lor legi si nu poti face nimic si fetita actuala si copiii ce-o sa vina, ti-i poate opri aici felicia, cred ca omul asta e shimbator, sub influenta familiei, nu merita sa-ti sacrifici viata si viitorul fetitei tale chiar daca vi cu ceva bani, astia se duc si ce faci pe urma? nici nu este ambasada romana aici si chiar daca ar fi ei nu intervin, n-o sa te ajute. in Yemen nici alti romani n-o sa te ajute, ca o sa fie si ei pusi pe bancul banarii, este interzis sa intrii in afacerile private intre sot si sotie, este "haram" cred ca tu visezi cu ochii deschisi, ar trebui sa te trezesti la realitate daca vine in RO, el o sa lucreze, o sa gaseasca serviciu? dar esti convinsa ca o sa accepte? eu ma indoiesc... multumesc de urari, iti doresc la fel e greu sa dai sfaturi pt viata cuiva, dar eu te-as sfatui sa renunti, ai toata viata inaintea ta si nu uita ca ai o fetita Nu trebuie mers prea departe. Chiar pe acest subiect mierea-n lumina soarelui (traducere in romana a nickului national-patriotic folosit) zise:
"Am auzit si ca au emigrat doar cei din paturile inferioare ale societatii..." In numele intregii diaspore romanesti, mii de multumiri !! Nici nu vreau sa mai comentez, cred ca-i edificator. ============== "- Cum putem face imposibilul?" "- Cu entuziasm!" Paulo Coelho-Al 5-lea Munte uite , gasesti aici rugaciunea "Tatal Nostru" in aromana. Romanii nu inteleg aromana. Sunt multe cuvinte care se aseamana, dar un roman descifreaza franceza e mai usor decat aromana. Asa ca eu zic sa vorbesti in franceza cand te duci in grecia. S-ar putea sa te inteleaga mai bine.
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-aromana.html scuze anticipat pentru traducerea in romana a lui proud..., daca nu-ti place spune-mi si revin :)
Depinde de ce a vrut sa vada tipa acolo...daca era numai pentru yoga, este OK. Dar daca vroia doar sa fie acolo in vizita perpetua sau sa traiasca ca un cetatean onorabil....cam nasol. Este OBOSITOR dupa ceva timp!
cum e pana la urma?
- de
Kamikaze Dimi
la: 27/09/2005 16:23:10
(la: Aromanii, macedo-romanii, megleno-romanii, istro-romanii) am citit toate replicile fiind si eu interesat de problema armaneasca (nu sunt aroman, sunt roman) si mai am si date din cultura mea generala cum ca aromanii, romanii, istro-romanii si megleno-romanii se trag din traci (fie ei nord sau sud dunareni), la fel ca si o parte din populatia sarbo-croata, macedoneana (din FYROM), slovena si albaneza. In zona asta au fost influente mari din partea popoarelor cuceritoare (fie d.p.d.v. militar precum romanii sau turcii, sau cultural precum grecii), dar la baza sta civilizatia tracica.
Problema aromanilor este ca sunt un popor fara tara recunoscuta international (cum au fost evreii), de aceea aromana vorbita de aromanii greci difera de cea vorbita de aromanii romani. Inainte sa spui ce inseamna aromana curata (in special Makedon care se crede fericitul mostenitor al variantei corecte a limbii sale) trebuie sa analizezi acest fapt. Mereu au existat influete la nivel lingvistic (cum e acum cu engleza) iar in cazul aromanilor doar folclorul lor stravechi ne poate ilumina, daca nu a fost contaminat pe drum. Nu exista o limba corecta. Romana literara este cea pe care o vorbim la Bucuresti si nu cea din Banat sau din Moldova din cauza faptului ca diaconul Coresi (cel care a pus bazele caracterului literar al limbii romane era din Muntenia). Nu putem spune ca graiul moldovenesc, banatean, crisean, maramuresan sunt incorecte. La fel nu putem spune ca aromana din Romania e incorecta si cea din Grecia e corecta pentru ca influentele sunt evidente. Adevarul e undeva la mijloc. ia te uita ca iar tre sa merg la munca...voi s a aveti grija de voi si de ceillati too.
va las in compania lui tagore...pacat c anu am traducerea in romana dar poezia se citeste cu sufletul, nu e nevoie sa intelegi limba in care e scrisa intotdeauna.... " I AM restless. I am athirst for far-away things. My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. O Great Beyond, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore. " RT Eu nu am indraznit, bine ca ai indraznit tu, si am dat-o pe "traducere" megleno-romana ;))
Sa vezi tu ce o sa-ti faca onutza :)))))))))))))) ---------------------------------------------------------- scot la licitatie acest spatiu publicitar de...semnatura ;)) Am urat intotdeauna sa dau sfaturi. Experienta obtinuta prin incercari foloseste doar aceluia care a obtinut/o.
Exista un film, 'Strada Hanovra', a carui traducere in romana 'Dragoste si datorie' exprima cam ceea ce as vrea eu sa spun. Nu poti uita. Nu trebuie sa uiti. Uitarea o va asterne timpul, insa ceva tot va ramane. Apoi, tu ESTI importanta. Daca tu vei fi fericita si copii tai vor fi fericiti. Daca tu vei fi nefericita, daca iti impui sa fii nefericita, copiii tai s/ar putea sa ajunga la psiholog pentru a intelege de ce au avut o copilarie nefericita...eu sunt cel mai elocvent caz. Fericirea o poti gasi in lucruri marunte. Stiu ca probabil te intrebi 'de ce eu?' si consideri ca ti s/a refuzat ceva fundamental. Insa mai devreme sau mai tarziu si de obicei cand nu mai astepti nimic, vor aparea si lucrurile bune. Asta despre Dragoste. Cat despre Datorie, ai intr/adevar o datorie nobila. Nu santem raspunzatori pentru parinti sau soti dar suntem raspunzatori pentru copii. Incercati sa fiti fericiti impreuna. Dar, din nou, asta e ceea ce inteleg eu sa fac. Tu iti vei gasi desigur propria CALE.
help (caut francofagi)!
- de
zaraza
la: 03/12/2007 20:47:17
Modificat la: 03/12/2007 20:48:58
(la: Loc pentru trollat) nu-i chiar trollat, sau poate ca e, caci am o intrebare concreta pentru rafinatii cunoscatori de franceza (cineva mi-a soptit ca ar fi cativa pe aici).
am un titlu pe care vreau sa-l traduc din olandeza in franceza. franceza mea cam sucks. trecand prin romana, titlul ar suna "(designul) interior devine bijuterie (podoaba)". traducerea in romana e nashpa, insa ceea ce vreau sa spun este: pornind de la elemente de interior, am facut o colectie de bijuterii/elemente ale designului de interior se regasesc in bijuterii. (in olandeza suna foarte frumos, si nu foloseste multe cuvinte: interieur wordt tot sieraad) poate sa ma ajute careva? merci! zaraza cool!
da-mi voie sa-ti redirectionez mesajul catre ud-on-tk-now-me (in traducere megleno-romana: uda-pe-trening-si-acum-si ea). Legenda:tk pe gugal = http://blacksheepnc.com/WordPress/wp-content/uploads/tk-too-live-hoody1.jpg
***
- de
monte_oro
la: 10/04/2009 14:53:31
(la: importanta gramaticii in predarea unei limbi straine - sondaj) Primii mei profesori de engleza... fura Beatlesii...:)) Geaba faceam franceza... inclusiv meditatii... din clasa a doua... Apoi... un profesor atipic... ce ne spunea... "trebuie sa ganditi ca englezii"... de-am ajuns, in ani... sa ma-nteleg perfect cu aia... dar sa-mi vina greu sa mai traduc... in romana. Apoi... am ramas la simturi si reamintiri... :)))...
nu te-ai gandit sa traduci din romana in olandeza?
Eu: daca io am o carte in olandeza, si vreau s-o traduc in romana si sa o public
Eu: editura imi cere vreo dovada ca eu stiu s-o traduc? Colega_ce_lucra_la_o_editura: daca mergi la Tritonic iti cer 5 pagini ca proba, pe care nu se uita niciodata Colega: la alte edituri nu stiu cum sta treaba Eu: aham Eu: si cum iau legatura cu ei sa le zic ca vreau sa imi publice cartea tradusa de mine? Colega: vor vrea drepturile de autor multumesc pentru incurajari, da doamne sa iasa ceva.
cat despre traducerea din romana in olandeza, nici intr-o suta de ani n-o sa stapanesc limba la un asemenea nivel. de altfel, am inteles ca la traducerile de beletristica, se folosesc numai vorbitori nativi ai limbii in care se traduce si mi se pare corect. si nu este mai aproape de sufletul nostru traducerea in romana, ca doar nu toti ne-am nascut cu doica franceza in copilarie si profesor de engleza in tinerete!
nu vroiam ca acesti cavaleri sa ajunga internationali, vroiam pur si simplu ca unii dintre noi sa reinvie spritul acelor vremuri!
:)
- de
Honey in the Sunshine
la: 16/03/2010 15:40:32
(la: "Cuore" de Edmondo de Amicis, dispoinbila gratuit online) SAU, lecturi ceva mai agreabile:
Micul Print: http://www.scribd.com/doc/11609771/SaintExupery-Micul-Print sau Alice in Wonderland: http://www.gutenberg.org/etext/11 (nu am gasit un link la traducerea in romana) vreau si eu traducerea in romana a titlului ...
apoi apoi e un poem scris cu lampa aprinsa mai nu stiu daca are legatura cu pudicitatea mea cea de toate zilele ,dar what the fuck are you writing here? bine, inteleg , il ador pe miller, bukovski , si ce mai vrei tu...dar parca e altfel in filele lor ... nu uita traducerea...:) pentru ca am frunzarit mai demult o editie in engleza a unei carti de Roth dupa ce citisem cartea in limba romana si-am gasit acolo altfel de sensuri (special am vrut sa citesc un anumit paragraf si nu era un paragraf "strong" :D)
in fine, traducerea in romana a fost buna in ansamblu si n-am avut ce sa-i imput traducatorului roman. daca ai nervi si timp poti sa apelezi la Protectia Consumatorului, stii? Yuki, am terminat-o de muult cu tezele! :)
Sunt versuri dintr-o melodie care imi place foarte mult si pe care incerc s-o traduc in romana...Din pacate, astea 3 versuri imi cam dau de furca... :(
|
![]() ![]() cautari recente
"jurnalul unui nemuritor"
"decum veni" "cum sa comentez un proverb Si paginele tale adevar S-au tiparit cu litera cea sfinta" "ce el defineste pe om" "cuvinte cu terminatia in b" "cincinel despre casa" "cum se desparte corect in silabe cuvantul tamaie" "Science fiction" "pina nu sa frinnt carul nu sa dres drumul" "dumitru almas povestea matusii marioara din vrancea" "Strainul" "texte despre primavara" "centrul de recuperare dezna" "Gianina Elena" "tragic comic" "bucura-te de ziua de azi" "scenete despre omul de zapada" "PERSOANA DIN VIATA MEA" "pofestire ciresari vol 1 si2" "copaci sfinti" "lumea-mi" "introduce-ti" "propozu cuvintele alba ca de ceara" "juan ramon" "ANALIZEAZA CUVANTUL lui" "calendarul meu" "mai multe cuvinte care vin de la cuvantul bun" "HOTEL JOYA PARK" "cezar petrescu niculae la pepeni p la pepeni" "angela rusu" mai multe... linkuri de la Ghidoo:
|
(la: filme care v-au facut sa plangetzi)
Dar "Elevul Dima dintr-a 7-a",chiar aseara l-am terminat de citit(eu chiar sunt adolescent).Un coleg mi-a spus ca finalul operei l-a prins in lacrimi,si de aceea am vrut sa ma abtin,si sa nu plang.Degeaba.Am stat cu batista in mana ca nu mai vedeam paginile de lacrimi(in special "Sinucigasii de la Hotel Europa",dar si dupa).Fenomenala cartea,toata.Pe alocuri este usor enervanta,cu nedumeririle lui Dima,in legatura cu iubirea si cu organizatia lui.Dar cred ca nu oricine poate "citi" cu adevarat cartea asta.Dupa parearea mea,este un fel de traducere in romana la Romeo si Julieta(tot are un capitol care se cheama asa).Oricum,ma bucur ca am mai gasit pe cineva caruia i-au dat lacrimile la sfarsitul cartii.Inseamna ca nu doar mie mi se pare fenomenala,chiar este.