comentarii

traducere aromana-romana


Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
Romanul si filmul mentionate mai sus - de lupul10 la: 27/05/2010 09:19:02
(la: filme care v-au facut sa plangetzi)
Despre Titanic,nu am cuvinte,este filmul vietii mele.
Dar "Elevul Dima dintr-a 7-a",chiar aseara l-am terminat de citit(eu chiar sunt adolescent).Un coleg mi-a spus ca finalul operei l-a prins in lacrimi,si de aceea am vrut sa ma abtin,si sa nu plang.Degeaba.Am stat cu batista in mana ca nu mai vedeam paginile de lacrimi(in special "Sinucigasii de la Hotel Europa",dar si dupa).Fenomenala cartea,toata.Pe alocuri este usor enervanta,cu nedumeririle lui Dima,in legatura cu iubirea si cu organizatia lui.Dar cred ca nu oricine poate "citi" cu adevarat cartea asta.Dupa parearea mea,este un fel de traducere in romana la Romeo si Julieta(tot are un capitol care se cheama asa).Oricum,ma bucur ca am mai gasit pe cineva caruia i-au dat lacrimile la sfarsitul cartii.Inseamna ca nu doar mie mi se pare fenomenala,chiar este.
#544451 (raspuns la: #77563) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Felicia - de Jimmy_Cecilia la: 07/03/2005 22:45:12
(la: Sunt români în YEMEN ???)
m-am dus de 2 orila biroul de posta, nu au primit nici un fax
in plus am telefonat in fiecare zi, mi-au spus ca nu au primit
poate l-au aruncat, poate a cazut pe unul care a crezut ca-i o gresala..
regret, dar nu am fax personal inca, poate in cateva luni
cred ca ar trebui sa vezi in RO vreun student arab, sa-ti traduca
ar trebui chiar sa faci o traducere in romana si s-o legalizezi, ca s-o lasi in RO

nu stiu ce sa-ti zic, viata e ieftina, dar salariile mici
apoi au propriile lor legi si nu poti face nimic
si fetita actuala si copiii ce-o sa vina, ti-i poate opri aici

felicia, cred ca omul asta e shimbator, sub influenta familiei, nu merita sa-ti sacrifici viata si viitorul fetitei tale
chiar daca vi cu ceva bani, astia se duc si ce faci pe urma?
nici nu este ambasada romana aici si chiar daca ar fi ei nu intervin, n-o sa te ajute. in Yemen nici alti romani n-o sa te ajute, ca o sa fie si ei pusi pe bancul banarii, este interzis sa intrii in afacerile private intre sot si sotie, este "haram"

cred ca tu visezi cu ochii deschisi, ar trebui sa te trezesti la realitate
daca vine in RO, el o sa lucreze, o sa gaseasca serviciu?
dar esti convinsa ca o sa accepte?
eu ma indoiesc...

multumesc de urari, iti doresc la fel

e greu sa dai sfaturi pt viata cuiva, dar eu te-as sfatui sa renunti, ai toata viata inaintea ta si nu uita ca ai o fetita
#38561 (raspuns la: #37762) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Exemple de prejudecati - de RSI la: 26/04/2005 01:58:56
(la: Doua Romanii)
Nu trebuie mers prea departe. Chiar pe acest subiect mierea-n lumina soarelui (traducere in romana a nickului national-patriotic folosit) zise:
"Am auzit si ca au emigrat doar cei din paturile inferioare ale societatii..."
In numele intregii diaspore romanesti, mii de multumiri !!
Nici nu vreau sa mai comentez, cred ca-i edificator.
==============
"- Cum putem face imposibilul?"
"- Cu entuziasm!"
Paulo Coelho-Al 5-lea Munte
#45615 (raspuns la: #45486) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
nu e usor - de rodi la: 19/08/2005 21:53:06
(la: Limba aromâna)
uite , gasesti aici rugaciunea "Tatal Nostru" in aromana. Romanii nu inteleg aromana. Sunt multe cuvinte care se aseamana, dar un roman descifreaza franceza e mai usor decat aromana. Asa ca eu zic sa vorbesti in franceza cand te duci in grecia. S-ar putea sa te inteleaga mai bine.

http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-aromana.html
pistruici - de om la: 22/08/2005 20:38:34
(la: Trancaneala Aristocrata "5")
scuze anticipat pentru traducerea in romana a lui proud..., daca nu-ti place spune-mi si revin :)
Depinde de ce a vrut sa vada tipa acolo...daca era numai pentru yoga, este OK. Dar daca vroia doar sa fie acolo in vizita perpetua sau sa traiasca ca un cetatean onorabil....cam nasol. Este OBOSITOR dupa ceva timp!
#67090 (raspuns la: #67087) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
cum e pana la urma? - de Kamikaze Dimi la: 27/09/2005 16:23:10
(la: Aromanii, macedo-romanii, megleno-romanii, istro-romanii)
am citit toate replicile fiind si eu interesat de problema armaneasca (nu sunt aroman, sunt roman) si mai am si date din cultura mea generala cum ca aromanii, romanii, istro-romanii si megleno-romanii se trag din traci (fie ei nord sau sud dunareni), la fel ca si o parte din populatia sarbo-croata, macedoneana (din FYROM), slovena si albaneza. In zona asta au fost influente mari din partea popoarelor cuceritoare (fie d.p.d.v. militar precum romanii sau turcii, sau cultural precum grecii), dar la baza sta civilizatia tracica.
Problema aromanilor este ca sunt un popor fara tara recunoscuta international (cum au fost evreii), de aceea aromana vorbita de aromanii greci difera de cea vorbita de aromanii romani. Inainte sa spui ce inseamna aromana curata (in special Makedon care se crede fericitul mostenitor al variantei corecte a limbii sale) trebuie sa analizezi acest fapt. Mereu au existat influete la nivel lingvistic (cum e acum cu engleza) iar in cazul aromanilor doar folclorul lor stravechi ne poate ilumina, daca nu a fost contaminat pe drum. Nu exista o limba corecta. Romana literara este cea pe care o vorbim la Bucuresti si nu cea din Banat sau din Moldova din cauza faptului ca diaconul Coresi (cel care a pus bazele caracterului literar al limbii romane era din Muntenia). Nu putem spune ca graiul moldovenesc, banatean, crisean, maramuresan sunt incorecte. La fel nu putem spune ca aromana din Romania e incorecta si cea din Grecia e corecta pentru ca influentele sunt evidente. Adevarul e undeva la mijloc.
#74972 (raspuns la: #33312) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
duty calls - de giocondel la: 28/09/2005 22:56:08
(la: Trancaneala Aristocrata "6")
ia te uita ca iar tre sa merg la munca...voi s a aveti grija de voi si de ceillati too.

va las in compania lui tagore...pacat c anu am traducerea in romana dar poezia se citeste cu sufletul, nu e nevoie sa intelegi limba in care e scrisa intotdeauna....

" I AM restless. I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore. " RT


#163054, de RSI - de om la: 12/12/2006 23:46:23
(la: sfaturi pentru cafegii incepatori)
Eu nu am indraznit, bine ca ai indraznit tu, si am dat-o pe "traducere" megleno-romana ;))
Sa vezi tu ce o sa-ti faca onutza :))))))))))))))
----------------------------------------------------------
scot la licitatie acest spatiu publicitar de...semnatura ;))
#163055 (raspuns la: #163054) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
emucica - de motanelul la: 06/07/2007 21:31:57
(la: Cum te vindeci de inima albastra?)
Am urat intotdeauna sa dau sfaturi. Experienta obtinuta prin incercari foloseste doar aceluia care a obtinut/o.
Exista un film, 'Strada Hanovra', a carui traducere in romana 'Dragoste si datorie' exprima cam ceea ce as vrea eu sa spun. Nu poti uita. Nu trebuie sa uiti. Uitarea o va asterne timpul, insa ceva tot va ramane. Apoi, tu ESTI importanta. Daca tu vei fi fericita si copii tai vor fi fericiti. Daca tu vei fi nefericita, daca iti impui sa fii nefericita, copiii tai s/ar putea sa ajunga la psiholog pentru a intelege de ce au avut o copilarie nefericita...eu sunt cel mai elocvent caz.
Fericirea o poti gasi in lucruri marunte. Stiu ca probabil te intrebi 'de ce eu?' si consideri ca ti s/a refuzat ceva fundamental. Insa mai devreme sau mai tarziu si de obicei cand nu mai astepti nimic, vor aparea si lucrurile bune. Asta despre Dragoste.
Cat despre Datorie, ai intr/adevar o datorie nobila. Nu santem raspunzatori pentru parinti sau soti dar suntem raspunzatori pentru copii. Incercati sa fiti fericiti impreuna.
Dar, din nou, asta e ceea ce inteleg eu sa fac. Tu iti vei gasi desigur propria CALE.
#213019 (raspuns la: #212904) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
help (caut francofagi)! - de zaraza la: 03/12/2007 20:47:17 Modificat la: 03/12/2007 20:48:58
(la: Loc pentru trollat)
nu-i chiar trollat, sau poate ca e, caci am o intrebare concreta pentru rafinatii cunoscatori de franceza (cineva mi-a soptit ca ar fi cativa pe aici).

am un titlu pe care vreau sa-l traduc din olandeza in franceza. franceza mea cam sucks. trecand prin romana, titlul ar suna "(designul) interior devine bijuterie (podoaba)". traducerea in romana e nashpa, insa ceea ce vreau sa spun este: pornind de la elemente de interior, am facut o colectie de bijuterii/elemente ale designului de interior se regasesc in bijuterii. (in olandeza suna foarte frumos, si nu foloseste multe cuvinte: interieur wordt tot sieraad)

poate sa ma ajute careva? merci!

zaraza
om - de un cafegiu - de om la: 03/03/2008 20:41:28
(la: .)
cool!
da-mi voie sa-ti redirectionez mesajul catre ud-on-tk-now-me (in traducere megleno-romana: uda-pe-trening-si-acum-si ea).

Legenda:tk pe gugal = http://blacksheepnc.com/WordPress/wp-content/uploads/tk-too-live-hoody1.jpg

#290213 (raspuns la: #290208) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Primii mei profesori de engleza... fura Beatlesii...:)) Geaba faceam franceza... inclusiv meditatii... din clasa a doua... Apoi... un profesor atipic... ce ne spunea... "trebuie sa ganditi ca englezii"... de-am ajuns, in ani... sa ma-nteleg perfect cu aia... dar sa-mi vina greu sa mai traduc... in romana. Apoi... am ramas la simturi si reamintiri... :)))...
zaraza - de Knulp_2 la: 14/05/2009 23:25:41
(la: as vrea sa traduc o carte)
nu te-ai gandit sa traduci din romana in olandeza?
zaraza - de adina.petre la: 14/05/2009 23:26:07
(la: as vrea sa traduc o carte)
Eu: daca io am o carte in olandeza, si vreau s-o traduc in romana si sa o public
Eu: editura imi cere vreo dovada ca eu stiu s-o traduc?
Colega_ce_lucra_la_o_editura: daca mergi la Tritonic iti cer 5 pagini ca proba, pe care nu se uita niciodata
Colega: la alte edituri nu stiu cum sta treaba
Eu: aham
Eu: si cum iau legatura cu ei sa le zic ca vreau sa imi publice cartea tradusa de mine?
Colega: vor vrea drepturile de autor
cosma - de zaraza la: 15/05/2009 00:41:35
(la: as vrea sa traduc o carte)
multumesc pentru incurajari, da doamne sa iasa ceva.

cat despre traducerea din romana in olandeza, nici intr-o suta de ani n-o sa stapanesc limba la un asemenea nivel. de altfel, am inteles ca la traducerile de beletristica, se folosesc numai vorbitori nativi ai limbii in care se traduce si mi se pare corect.

#438872 (raspuns la: #438868) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
proletaru, - de Tot Areal la: 29/01/2010 10:30:58
(la: CAVALERII MESEI ROTUNDE)
si nu este mai aproape de sufletul nostru traducerea in romana, ca doar nu toti ne-am nascut cu doica franceza in copilarie si profesor de engleza in tinerete!
nu vroiam ca acesti cavaleri sa ajunga internationali, vroiam pur si simplu ca unii dintre noi sa reinvie spritul acelor vremuri!
#521058 (raspuns la: #520947) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
SAU, lecturi ceva mai agreabile:

Micul Print:
http://www.scribd.com/doc/11609771/SaintExupery-Micul-Print

sau Alice in Wonderland:
http://www.gutenberg.org/etext/11

(nu am gasit un link la traducerea in romana)

*** - de verra la: 13/05/2010 13:56:28
(la: white amputee toilet love)
vreau si eu traducerea in romana a titlului ...

apoi

apoi e un poem scris cu lampa aprinsa


mai nu stiu daca are legatura cu pudicitatea mea cea de toate zilele ,dar

what the fuck are you writing here?


bine, inteleg , il ador pe miller, bukovski , si ce mai vrei tu...dar parca e altfel in filele lor ...

nu uita traducerea...:)
#541260 (raspuns la: #541251) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
zic de semantica - de Intruder la: 22/09/2010 18:09:47
(la: citindu-l pe updike)
pentru ca am frunzarit mai demult o editie in engleza a unei carti de Roth dupa ce citisem cartea in limba romana si-am gasit acolo altfel de sensuri (special am vrut sa citesc un anumit paragraf si nu era un paragraf "strong" :D)
in fine, traducerea in romana a fost buna in ansamblu si n-am avut ce sa-i imput traducatorului roman.

daca ai nervi si timp poti sa apelezi la Protectia Consumatorului, stii?
#569743 (raspuns la: #569737) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Hahah - de Minkki la: 22/11/2010 21:28:09
(la: Traducere Versuri Latina)
Yuki, am terminat-o de muult cu tezele! :)
Sunt versuri dintr-o melodie care imi place foarte mult si pe care incerc s-o traduc in romana...Din pacate, astea 3 versuri imi cam dau de furca... :(
#583377 (raspuns la: #583363) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului



Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...