comentarii

traducere la courbe de tes yeux


Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
"Laisse-moi t'aimer" - de Calypso la: 10/10/2005 23:00:50
(la: Versuri din melodiile voastre preferate...)
"Laisse-moi t'aimer"
Paroles et musique: Jean Renard

Laisse-moi t'aimer
Toute une nuit
Laisse-moi
Toute une nuit
Faire avec toi
Le plus long, le plus beau voyage
Veux-tu le faire aussi?

Une hirondelle fait mon printemps
Quand je te vois
Mon ciel devient plus grand
Je prends ta main
Alors je sens que j'ai pour toi
L'amour au bout des doigts

La feuille qui grandit a besoin de lumière
Et le poisson meurt sans l'eau de la rivière
Aussi vrai que nos corps sont nés de la poussière
Toi tu es mon soleil et mon eau vive

Laisse-moi t'aimer
Rien qu'une nuit
Laisse moi, rien qu'une nuit
Voir dans tes yeux
Le plus merveilleux paysage
Oh oui si tu le veux

Laisse-moi t'aimer
Laisse-moi t'aimer, toute ma vie
Laisse-moi, laisse-moi t'aimer
Faire avec toi le plus grand de tous les voyages
Laisse-moi, laisse-moi t'aimer, t'aimer.




scrisa de Robert - de sami_paris74 la: 28/12/2011 08:07:10
(la: Ginduri si vise)
"Le passer sa meurt"

Mais les souvenirs sa reste ,
des fois sa fait du bien ,
des fois sa blesse ,
ton regard de braize ,
tes petites fesses en forme de fraise ,ton petit corps de crevette ,
ta silhouette parfaite ou presque ,
tes yeux noisette ,
tes petites main de poupee,
ta meche couper et tes mimiques de princesse ,
non je ne regrette rien,
ni mes joies ni mes tristesse.

Robert Sami.



#626481 (raspuns la: #626461) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
"Ba bine ca nici nu mi-a trecut prin cap"....traducerea va rog! - de (anonim) la: 17/10/2003 23:47:29
(la: Chiar conteaza cine sunt ?)
Cuconita/cucon ...ne- ar trebui un translator sa ne traduca acest "porumbel epistotelic" scapat de Dvs!!!!
Parol ca nici nu ti-a trecut prin cap ????
#1575 (raspuns la: #1558) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere... - de natan la: 15/11/2003 13:37:03
(la: Antisemitism)
Pt. cititorii de limba romana ce nu cunosc franceza se poate traduce urmatoarele pe scurt :In Istambul au explodat doua masina capcana langa doua sinagoge, unde au murit 23 de persoane ,18 turci si alte 5 persoane neinsemnate iar deasemeni au fost raniti cca.260 de persoane.
#4323 (raspuns la: #4321) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducerea exacta ar fi legat - de gabriel.serbescu la: 06/03/2004 07:04:57
(la: Solo tu -Paulo Setubal)
traducerea exacta ar fi legata de timpi verbelor: besaron-besaste, abrazaron-abracé, amaron, amé, quedaste, acestea fiind mai mult ca perfecte, adica un fel de conjugari oltenesti: sarutai, imbratisasera, iubi etc
alte obs: quen-quien

In rest e ok:), cine e autorul?
Horia D, si daca ai traduce pe romaneste? - de Jimmy_Cecilia la: 26/06/2004 21:17:43
(la: Cum sa devii un liberal de nota 10!)
Horia, daca ai traduce pe romaneste? sau a devenit situl anglofil in lipsa mea???
Ce facem atunci? Turnul lui Babilon???
De cand se traduce "jew" prin - de Daniel Racovitan la: 29/06/2004 19:14:22
(la: Ozzy vs LMC)
De cand se traduce "jew" prin "jidan"(termen insultator)?

______________________________________________________
"Where did where do you want to go today go?"
#16994 (raspuns la: #16990) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
"Am incercat sa schimb traduc - de Daniel Racovitan la: 29/06/2004 20:33:14
(la: Ozzy vs LMC)
"Am incercat sa schimb traducerea dar softul site-ului iarasi nu ma lasa (adica imi da o pagina goala. Incerc din nou mai tirziu... poate cind bate vintul dinspre Nord merge... "

E asa din constructie. O data ce a aparut un raspuns la comentariu nu il mai poti modifica (pentru a nu iti schimba ulterior afirmatiile).

PS: nu cu comentarii malitioase merg lucrurile inainte. Cel putin nu in informatica.


_______________________________________________
"Where did where do you want to go today go?"
#17005 (raspuns la: #17001) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducerea cuvintului "jew" in romaneste . - de Muresh la: 30/06/2004 08:32:37
(la: Ozzy vs LMC)

1. Domnule Daniel Racovitan , poate gresesc , dar nu sunteti dumneavoastra insusi moderatorul acestui Forum ?.
Daca e asa , ati avut ocazia sa intrebati intrebarea dumneavoastra , domnule Daniel Racovitan , INAINTE de a posta scrisoarea , sau daca e , practic , prea complicat , sa nu publicati scrisoarea si cu asta , basta .
2. E foarte greu de crezut ca un om cult precum domnul ikoflex nu stie :
a) existenta cuvintului "evreu" in Limba Romana .
b) traducerea corecta a cuvintului "jew" in Limba Romana .
c) faptul ca , in general , evreii prefera sa fie denumiti "evrei" ,
avand in vedere conotatia speciala a cuvintului "jidan" in
Limba Romana .
Permiteti-mi sa-mi cer scuze in numele participantilor la Forum pt eventuala jignire adusa evreilor .
#17036 (raspuns la: #16994) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducere - de AlexM la: 08/09/2004 23:13:19
(la: Femeia la volan)
nea Jay zise ca:
"Draga mea,textul e doar o traducere .( nimic din ce scriu nu are
legatura cu mine)"

AlexM se intreaba in ce limba o fi scris autorul care conducea de la Bucuresti la ..... Gheboaia...

AlexM
#21397 (raspuns la: #16500) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducerea - de Florin si atat la: 13/09/2004 23:21:53
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D)
Are cineva, va rog, timp sa-l traduca in romaneste sau engleza?
titlul... si putina traducere... - de Jimmy_Cecilia la: 13/09/2004 23:34:52
(la: Videoclipul "Respire", de Mickey 3D)
"Yalil " in scriere corecta araba literara : "ya leil" nu inseamna "sfarsitul fasolei (verde sau nu)" ci pur si simplu "NOAPTEA", un refren des întâlnit in cântecele arabe...

cuvantul noapte este de mai multe ori pronuntat si in franceza...

ce dublu titlu aiurea... c-or fi arabismele la moda, dar astia stiu araba mai putin decât stiu eu chineza.. :))

Florine,
nu cred ca pierzi mare lucru daca nu intelegi cuvintele...
ceva fara cap si coada.. am ascultat si din memorie iti traduc cateva fraze...
nu am rabdarea sa ascult a doua oara si nu stiu steno...

"noaptea, noaptea, noaptea, noaptea (in araba populara, cor de femei idem si mai adauga ceva indescifrabil)..
nu mai este soare peste orash
când toata lumea a întzeles în fine
ca este sfârsitul fasolei...

n-aveam spiritul linistit
câinii se râdeau de noi
vagabonzii crapau noaptea
si preotul Pierre devenea nebun..."

apoi am pierdut sirul si rabdarea... :))

in nici un loc nu este vorba de cafea sau cafea de deliciu, nu cunosc cântecul lui Bruel, dar ar trebui sa fie la interiorul lui câte cuvinte care sa aiba legatura cu titlul...nu este nici unul, deci imposibil sa fie cantecul lui Bruel...
#22112 (raspuns la: #22109) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
traducerea - de AlexM la: 18/09/2004 22:29:39
(la: SUFLETUL ESTE NEMURITOR)
nu ma incumet. Nu cred ca ash gasi cuvintele potrivite pentru a da ritmul si rima si tot ce e necesar pentru a o traduce in germana. La nemti am invatsat un lucru. Daca faci ceva, atunci fa-l bine, daca nu, ia mana de pe el. Eu consider ca nu o sa-l fac bine, deci aplic regula germana.
#22829 (raspuns la: #22827) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Cine stie sa traduca? - de LMC la: 26/10/2004 21:18:35
(la: Trancaneala Aristocrata)
Belle, multzam faina pentru retzeta, nu stii cumva si vre-un traducator de limbi din astea nordice, ca eu mi-am uitat dictionarul la biblioteca.
#26323 (raspuns la: #26317) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Adica in traducere libera: "M - de mya la: 04/11/2004 10:14:28
(la: Motto-uri)
Adica in traducere libera: "Majoritatea oamenilor sunt pe atat de fericiti pe cat vor sa fie (se decid sa fie/ isi pun in minte sa fie)". Abraham Lincoln

Mie mi se pare geniala!
#27611 (raspuns la: #27512) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducere - de OmuletulGoma la: 04/11/2004 22:38:28
(la: Alegerile in USA)
despre #27662, de OmuletulGoma
Draga Gabi, ai perfecta dreptate. Pasajul este luat de la
http://www.encyclopedia.com/html/l1/liberali.asp si mi-a fost lene sa-l traduc. Cu scuze, iata ce spune pe romaneste:

Filozofie sau miscare care are ca scop dezvoltarea libertatii individuale. Datorita evolutiei, in diferite perioade istorice, a conceptului de libertate, programele specifice ale liberalismului sunt de asemenea in schimbare. Scopul final al liberalismului insa, ramane fix, asa cum ramane credinta caracteristica acestuia, in bunatatea si rationalitatea umana. Liberalismul asuma ca oamenii, avand un intellect rational, au capacitatea de a identifica si rezolva probleme si in acest fel pot obtine o imbunatatire sistematica a conditiei umane. Opus liberalismului se afla doctrina conservatoare, care, pus in termeni simplii, doreste mentinerea status quo –ului. Liberalismul, care doreste o imbunatatire, cere o schimbare a ordinii curente.

I am only one, but I AM one!
#27681 (raspuns la: #27669) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
hay-burners in traducere libe - de Horia D la: 05/11/2004 18:39:56
(la: Alegeri prezidentiale in Statele Unite. Candidatul preferat)
hay-burners in traducere libera e "arzatori de fin":))
sunt tennessee walkers. Crystal, are 15 ani e mama la ceilalti 3. Tucker (gilding - armasar ce si-a perdut bilutzele) are 5 ani, Shauntee (mare - iapa) are 3, iar Skyler (alt gilding) are 2.
Nu prea am avut timp sa ma ocup de ei vara asta, dar acum e timpul perfect sa o fac...nee-haw


The things that come to those who wait are what's left behind by those
who got there first.
#27821 (raspuns la: #27807) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
Traducere - de Adrian Marchidann la: 25/11/2004 14:42:07
(la: Prejudecata despre cuvantul "dor")
Dor nu se poate traduce de catre cei care nu stiu foarte bine o limba straina.
"Ciudata alegerea unui indivi - de Daniel Racovitan la: 23/12/2004 10:27:57
(la: Bush-Personalitatea Anului)
"Ciudata alegerea unui individ care a promovat minciuna, razboiul, tortura si incalcarea altor drepturi ale omului."

Eroare clasica: "personalitatea anului" nu e in mod obligatoriu o personalitate pozitiva. Acum cativa ani a fost Bin Laden, iar acum cateva zeci de ani, Hitler.


___________________________________________________
"Étoile des neiges / Pays merveilleux / où ceux qui s'aiment
Vivent à deux / Étoiles de neiges / Mon coeur amoureux
Est pris au piège / De tes grands yeux" -- Les Bronzés
#32156 (raspuns la: #32152) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului
'Pacat ca nimeni dintre oamen - de Daniel Racovitan la: 29/12/2004 18:52:18
(la: religia este extremista)
'Pacat ca nimeni dintre oamenii religiosi nu il asculta.'

Chiar asa, nimeni? Poate te referi la oamenii religiosi de care ai auzit tu.

___________________________________________________
"Étoile des neiges / Pays merveilleux / où ceux qui s'aiment
Vivent à deux / Étoiles de neiges / Mon coeur amoureux
Est pris au piège / De tes grands yeux"
#32407 (raspuns la: #32402) comenteaza . modifica . semnaleaza adminului



Cursuri de matematica si fizica online!
Incearca-le gratuit acum

Peste 3500 de videouri de cursuri cu teorie, teste si exemple explicate
www.prepa.ro
loading...