te provoaca sa gandesti
traduceri
sambure de care ne legam oricum am intoarce-o......
asa e Apartinem credintei monoteiste si voi si eu. Am vrut sa spun ca nu ar trebui sa fie diverse traduceri, ci una singura care sa-i uneasca pe toti crestinii. Rambam a spus ca e bine ca exista crestini si musulmani. Faptul ca au aderat la credinta monoteista IL va aduce mai repede pe Mesia Imanu-El. nu exista NT ortodox, NT catolic, NT protestant si alte bazaconii.
poate vrei sa zici TRADUCERI dar nu vreau sa vorbim despre popi. vezi ca Pillat din Pont apare NUMAI in NT. :PP Atunci hai sa spunem ca DOAR traducerile sunt diferite.
Pentru evreii care anuleaza sulurile bibliei pentru o litera strimba, e tot aia cu "NT ortodox, NT catolic, NT protestant si alte bazaconii. ". Nu stiu ce am vazut mai intai. Asta:
http://translate.google.ca/translate?hl=ro&langpair=en%7Cro&u=http://www.fdsc.ro/documente/20.pdf sau exprimarea anapoda din text. E clar ca google a oferit un text tradus automat din engleza in romaneste. Cred ca din engleza... Chiar am deschis o conferinta despre traducerile astea. http://www.cafeneaua.com/nodes/show/19061/cum-sa-ne-distram-pe-internet/1 tu ai dreptate, de multe ori incerc doar traduceri interior-exterior, nu-i suficient, posibil sa nici nu se prea mai miste mult sufletu' asta, de minte mi-e si jena sa pe unde-i. :o)
je, a auzit d'altul:
-cadrul 5th avenue zona de magazine chic -personajul: fuste multicolore agitand un pahar de macdo -salutul halucinant si fara traduceri: "hai da banu" Oare nu ti-ai dat seama ca vorbesc mai multe limbi straine ,decit toate vacantele tale din scoala generala?
uel, stiu si io? deocamdata vad ca una n-o stapânesti chiar bine, ma refer la asta în care scrii azi. apoi am observat ca nici unele traduceri nu-ti reusesc, cu tot cu mormanul de dictionare lânga tine. si-apoi, astia care-s tari în gura si se lauda, de-obicei sunt la polul opus. iata câteva argumente care-mi permit sa nu te prea cred pe cuvânt..... Un asemenea subiect nu-i de 'cautat' la maiestria traducerii. Spune tot si prea mult, oricum.
Transpunerea-n altă limbă a unei lucrări literare, fie ea chiar şi a unui înNobelat ca Neruda, presupune muncă, o muncă intelectuală intensă şi multă măiestrie, care uneori poate dura şi luni de zile pentru o singură poezie. Tagma transpunătorilor de literatură este una foarte selectă şi implică şi... selectivitate. A nesocoti sau a-ţi însuşi o asemenea muncă este efectiv abject. Este impardonabilă şi totodată inadmisibilă chiar şi citarea unei traduceri, fără menţionarea numelui autorului-traducător.
Orice organizaţie serioasă de autori de literatură are şi o secţiune de traducători, traducători care sunt la rândul lor nişte autori, adică artişti. Este infect şi culturnic să fie furaţi de efortul lor de fitecine care se află-n treabă. Nesimţire crasă! De aia, sau şi de aia, se-ngroaşă botul... Din cate stiu, masteratul in Romania este, in cele mai multe cazuri, o bataie de joc. Note luate aiurea pentru "referate" copiate de pe internet. Examene care consta in traduceri, tehnoredactari si altele asemenea, necesare "profului". In general, examenele de masterat sau de studii aprofundate se trec mult mai usor decat examenele de sesiune din timpul facultatii. Desi normal ar fi tocmai contrariul.
Studentul roman (in cazul de fata masterandul) este de obicei blazat si mofturos. Daca obtine nota maxima cu un referat plagiat e multumit si i se pare ca este destept. Daca nu, inseamna ca profesorul este o jigodie care il persecuta. Pentru un profesor universitar este foarte usor sa "pice" o intreaga promotie daca doreste. Stiu ca asta suna arogant dar nu este. Pentru prepararea unui examen se poate da o bibliografie imensa avand in vedere ca literatura de specialitate este de obicei abundenta. Nu ma opreste nimeni sa intreb intr-un examen ce spune la nota 57 de la pagina 213 din nu stiu ce carte. Nu? Se prea poate sa fi fost un abuz in cazul mentionat. Simptomatica imi pare insa situatia generala. Trebuie sa se recunoasca odata ca doar 10% din studiile postuniversitare sunt facute asa cum trebuie. Romania abunda in doctori si masteranzi. Dar ciudat este ca urmarea acestui fapt este doar numarul de diplome. Lucrarile bune de cercetare sunt rarisime. Cred ca peste 70% din universitatile din Romania ar trebui inchise iar fondurile pe care acestea le primesc in prezent ar trebui transferate catre cele 30% care ar ramane. Universitatea nu este obligatorie. Ea ar trebui sa fie un privilegiu pentru cei cu adevarat buni. In loc de 10 doctori si masteranzi ar fi mai buni 10 zidari, dulgheri sau instalatori. Ar fi probabil mult mai cinstit asa. pe subiectele matale?
poi bine ma, când vroiam si io sa te laud pentru traducerile de gâturi, care este, cica sa ma milogesc la admin daca nu-mi convine blocaju'. io nu te blochez aici, te mai las sa zburzi, fonctie de cum te comportesti in future.... the hint: cooperativa de gâturi :)).. in general, au apelat la traduceri destul de nereusite, din cate stiu... Iar dupa gustul meu, la o marime a fontului total necorespunzatoare, in sensul de prea mica. Da inclusiv aia de la Adevarul...in unele cazuri, s-au confruntat cu probleme la traducere. Da tehnic vorbind... problema e a editurii, ca aia au lucrat cu traducatorul. Niciun ziar nu face... dopo... un soi de corectura la traducerea venita de la editura. Asa... ne-ar trebui supervizori la orice... si n-am mai sfarsi vreodata. Pur si simplu, ghinion de nesansa cu traducerea... aia-i...
Editurile platesc extrem de prost traducerile si de aceea nu le este chiar usor sa gaseasca un traducator bun. Si uite asa mai scapa si cate un imbecil. Imi place sa cred totusi ca dupa o semnalare de genul celei propuse de mine, asta nu mai traduce pentru Univers.
Si face de cele mai multe ori niste traduceri de te duare inteligenta naturala:))))
se intampla si la case mai mari, care au vanzari pe bani seriosi.
Intr-o carte, nu spun care, am gasit chestii ca ' s-o croiasca zdravan pe fundicul gol', sedem pe iarba si inlantuim papadii', iar cea mai tare: 'pun sosetele groase de lana peste pantofi si-mi indes picioarele in cizme'. ca om care a lucrat intr-o editura ( pentru foarte putina vreme ce-i drept) pot sa spun ca in general se lucreaza cu oameni tineri, fara experienta, care sunt platiti ingrozitor de prost( in 2008, cand a fost buum econimoc un traducator lua 5 lei la 2000 de caractere, comparatie, un traducator legal, care isi pune stampila pe doc lua de la 30 lei in sus pe pagina,si asta daca lucra prin intermediari). Este adevarat ca apoi cartea trece si prin mana unor redactori( si asta e ceea ce am facut eu), dar volumul de munca pentru redactori era urias( am avut si doua carti pe saptamana, da, e mult pentru corectura), si nu putine au fost situatiile in care un redactor trebuie sa rescrie pasaje intregi. well, discutia e lunga, dar vina din punctul meu de vedere apartine exclusiv editurii. Ca sa scoti o carte buna e nevoie de timp si rabdare.a, si bani :). politologhia de care zici tu n-are ce cauta în scoala. asta-i traducera.
N-ai demonstrat nimic ai făcut doar niște afirmații eronate precum predarea politologiei=îndoctrinarea marxistă de dinainte de 1989 etc.
nu tin sa demonstrez ceva, ti-am dat un exemplu de politologhie în scoala. aia era îndoctrinare, tu vrei s-o faci pe baze 'noi', democratice, pe lânga orele de istorie. ma-ntreb, daca asta-i primul pas, de ce nu propui chiar la fiecare ora câte zece minute politice: la desen - o sigla de partid la biologie - care buruieni se potrivesc carui partid la geografie - unde-si are fiecare sediul la româna - neologisme des folosite în discursuri populiste limbi straine - traduceri din dictrine, pe alese samd în felul asta împaci si capra si varza, aduci politologhia la fiecare ora, te culci linistit ca ti-ai împlinit visul. nu e minunat?
Intrus
- de
monte_oro
la: 07/10/2010 11:05:03
Modificat la: 07/10/2010 11:07:38
(la: Herta Muller la Ateneu) c-o mentiune, orisicat.... cand spui "fabrica", unii si-ar putea imagina lucru la saibe, cuie si burghie... Nope... se ocupa de traducerile documentatiilor tehnice... In rest... e fara "punti" dialogul de aici, imi dau seama a suta oara... Sunt multi care baga in fata doar concepte frumos sunatoare... dar cliseistice deja... pe cand problema e... ok, avem libertatea...dar ce facem cu ea? si cu responsabilitatea pe care ne-o da si libertatea... dar si, unora, statutul de "voce publica" si posibil model pentru altii... X poate spubne... e destinul meu si nu oblig pe nimeni sa gandeasca asa cum o fac eu... dar cand deja esti un personaj cu notorietate... fanii iti vor urma pana si stilul de vestimentatie, la o adica... nu mai zic de ideile vehiculate.
zaraza, chiar asa.
- de
Bucu
la: 11/10/2010 22:52:00
(la: Somerii n-ar trebui sa aiba copii daca nu-si permit sa-i creasca) de asta-i cel mai indicat sa te duci direct la sursa si sa vezi ce si în ce context a zis omul, decât sa apuci traduceri din capital, transpuse prin cafenele dupa trei titluri de-o schioapa si-o groaza de fumigene alarmiste.
|
![]() ![]() cautari recente
"ce se intampla cand plange o salcie"
"dreptunghi" "alexandru mitru povestire pe scurt la pacat de margaritar din volumul povesti despre pacala si tandala" "INTRADEVAR" "o plimbare" "iluzorie" "aceasta cuvant asemanator" "imi aduc" "sarbatori de paste" "colac ochi" "stati" "dialog intre nepot si matusa" "verbe la imperfect exemple" "cum se scrie corect fimea" "polisemia cuvantului tara" "tropaiala-cuvinte inrudite" "blog" "a numara" "MULTA SANATATE" "diploma de tehnician mecatronist" "vis- sens figurat" "o flore si doi gradinari" "Ioana scrie temele" "cuvinte cu terminatia'' - ida''" "corectarea tulburarilor limbajului" "Teritoriul sami" "vis- sens figurat" "sa suparat" "frazeologisme cu iarna" "VACANTA DE IARNA" mai multe... linkuri de la Ghidoo:
|
(la: Fecioara Maria)
PS.:))))Dar tu nu te lasi deloc ! Esti gata sa scoti "sabia" chiar daca vezi ca omul e gata sa intinda mana... (nu esti cu-minte deloc!)