te provoaca sa gandesti
traduceri
Cred că cel mai bine "expressarea" asta s-ar putea traduce prin „exprimare genică”. De dragul rigurozităţii ştiinţifice am căutat ceva mai bine. Uite ce am găsit pe net:
„Exprimarea genică este un termen generic care desemnează ansamblul proceselor biochimice care au loc la nivel celular, prin care informaţia ereditară stocată într-o genă (constituită din ADN) este utilizată în sinteza unor molecule funcţionale, care sunt proteine (de obicei) ori molecule funcţionale de ARN (în cazul genelor care nu codifică proteine), cum ar fi genele care codifică moleculele de ARN ribozomal sau ARN de transfer). Transcripţia reprezintă procesul prin care este obţinut ARN pe baza unei matriţe de ADN. (...) Transcripţia începe cu o catenă de ADN. Aceasta este divizată în câteva regiuni importante. Cea mai mare dintre acestea este unitatea de transcripţie. Această porţiune a ADN-ului va fi utilizată efectiv pentru producerea ARN-ului.” Am citat din articolul „Cum funcţioneză celula” de la adresa : http://www.scientia.ro/biologie/71-concepte-fundamentale-din-biologie/797-cum-functioneaza-celula-2-transcriptia.html Cam complicat cu traducerile, nu-i asa? :)
:))
- de
adina.petre
la: 22/10/2010 14:00:20
Modificat la: 22/10/2010 14:31:00
(la: Despre fericire) Hai ca era sa ma iau de tine cu "eul experimental", cand de fapt se refera nenea ala la "eul experiential". dupa, am vazut ca asa-gresit l-au tradus si in subtitrare.
Deci, este vorba despre eul experiential, adica sinele, eu sau cel care traieste, are experiente. Nu experimental, care adica face experimente. Si apoi avem eul rememorat, sau cel care-si re-aminteste, re-produce trairile emotionale asociate experientei. In fine, astea sunt niste subtilitati ale limbajului academic ce uneori e scapat din vedere de cei care fac traducerile, dar nah.. Cum ziceai si tu monte, in domeniu, materialul circula mai devreme. Il stiu din martie, si mi-a mai revenit in atentie in diferite ocazii, ceea ce inseamna ca informatia circula, si oamenilor le place, de-aia o promoveaza. Deci e buna de ceva. :) Bine, trebuie sa zic ca m-am jucat si eu cu cele doua instante ale eului, schimband punctul de vedere, si privind diverse situatii cu ochlari diferiti. E amuzant si revelator, si cred ca daca oamenii si-ar dezvolta putin simtul de awareness (pe care in romana nu stiu cum sa-l zic, decat ca pe o stare de constient-lucid-atent) atunci ar fi mai usor pentru ei sa-si controleze experientele si astfel sa-si marcheze rememorarile intr-un fel care li se pare mai potrivit. In ultima vreme partea "pozitivista" a psihologiei a prins destul teren, in destul de scurt timp. Din punctul meu de vedere, eu sunt in general sceptica, dar mi se pare interesanta explorarea partii "luminoase" a eului, avand in vedere ca pana acum ne-am ocupat explorandu-i tenebrele. Pentru ca mie, de exemplu, in facultate mi s-a vorbit despre notiuni gen "sanatate mentala" sau "buna stare psihica" dar nimeni nu a putut sa-mi defineasca aceste concenpte, decat prin maxim "starea de normalitate psihica se refera la absenta componentelor patologice". Dar asta nu inseamna buna stare, sau sanatate mentala, sau fericire. Este doar o stare lipsita de maladie. Atat. Ei, in fine, ma fura flama si bat campii. Ma bucur ca ia amploare, cred ca cercetarile in aria asta vor aduce multe chestii interesante si surprinzatoare. ei, în cazul de faţă, contează mai mult ce şi că vine, nu de unde sau de la cine vine.
aş cumpăra nişte poezii de-astea, inclusiv traducerile-n franceză. la câte aberaţii ... franţuzejti, o limba corecta pica numa' bine. oricum, aş fi pus "tombe" în loc de "tombeau", măcar fiindcă sugereză-n plus căderea din "tomber". şi "jambes" în loc de "pieds". din câte ştiu, în franceza "pied" e fix partea piciorului care intră în pantof, iar "jambes" e sinonim cu partea de la genunchi în jos. îmi pare ca a doua variantă sugerează mai bine verticalitatea lumânărilor. îs curioasă ce părere are alex_andra. Primul Simpozion internațional contemporan de haiku s-a organizat la Tokyio, pe 11 iulie 1999, sub patronajul Asociației de Haiku Modern, una din cele trei organizații importante din Japonia. La încheiere a fost dat publicității "Manifestul Haiku din Tokio - 1999", în șapte puncte, cu scopul de a reorganiza regulile tradiționale ale Haiku-ului , pentru ca acesta să se poată adapta la cultura fiecărui popor. Iată câteva dintre acestea:
* Cuvintele sezonale pot fi înlocuite cu "cuvinte-cheie", cu caracter universal: mare, copaci, viitor, foc, apă, fără legătură cu anotimpurile; * Criteriul esențial pentru haiku va fi "originalitatea"; * Se vor folosi ritmul și sunetele carcteristice fiecărei limbi, pentru a scrie un haiku, care va putea avea o structură de 3 sau 4 versuri, de câte 4, 6 sau 8 silabe; * O importanță deosebită le vor avea "cuvintele penetrante"; * Va fi necesar să se facă mai multe traduceri. a fost o vreme de exercitii, sub indrumarea unei profe japonezo-englezita care ma gasea vai super sensibila si apta de. eu mica si impresionabila, da-i si lupta. slava cerului ca a durat putin, experienta in sine totusi, mi-a fost deosebita, dar rezultatele ei nu sunt demne decat de mentionat decat ca argument care sustine ideea ca nu, nu se mai pot scrie haiku-uri adevarate.
in rest da, stiu. si de absenta titlului, si de traduceri. tocmai de-aia ziceam undeva mai pe pagina cealalta..ca doar asa, printr-un har aproximativ divin, si prin norocul de a fi in contextul care sa te cearna pentru asa ceva, plus munca titanica, poate, s-ar putea totusi atinge un graunte din sensul haiku-ului. dar io visez pastel, realistic vorbind, 7 miliarde de idioti nu sunt in stare sa scoata UN singur haiku. :) adica ce alte traduceri mai vrei sa faci tu ...pe mine nu ma deranjeaza cand mai inveti ceva de la moi chiar si cand crezi ca ma corectezi :))
Da, insa lucrurile astea nu-s descoperite de azi, de ieri...Sigur, faptul ca fiecare le redescopera, la randu-i, pe propria minte...ori piele... face parte din noul...atat de vechi...al fiecarui destin. Dar nu muta lucrurile nici cu 1 cm mai inainte si nici nu face ca parul de camila sa treaca prin vreun ac... cu tot cu posibila eroare istorica a traducerii acelui pasaj din Biblie..
Un citat al lui Robert Frost spune ca "Poetry is what gets lost in translation" (adica "Poezia este ceea ce se pierde intr-o traducere", dar va rog sa ma corectati daca e cazul). Ma intreb asadar ce s-a pierdut in aceste traduceri? Fiecare traducere suna "bine" dupa urechea poetica a fiecaruia...
ok, totusi poezia e in limba romana.
un titlu in engleza se potriveste unei traduceri in engleza. ...Un titlu de poezie nu se supune "necesitatilor" de traducere, in stil comun. Un poem sau orice text literar... sunt o creatie in sine, al caror titlu sau "trup" suna fix asa cum alege autorul... Nu e vreun act administrativ ce necesita traduceri ori titluri musai in vreo limba anume. Sau subtitrare...
eu nu tin seama niciodata de traducerile automate ale lui google...multumesc de trecere!
totul este atat de relativ ... Pentru ca sa poti acorda un premiu ca Nobelul in "poezie", nu stiu ce naiba ar trebui sa cunoasca TOTI membrii juriului ca sa se poate pune de acord ?!
cat despre traduceri, de orice fel, dar in special de poezie am o parere cat se poate de proasta. Si nu ma pot mandri ca as cunoaste bine vreo limba ... vezi bine nici cea materna.:) astea-s cumva... obsesii tip cafenea... toti, toate... samd... Nu trebuie ca fiece membru al Comitetului sa fie expert in poezie...dupa cum nu fiecare is experti in economie...sau fizica...etc. Dar ei stiu...ce spun cei care stiu. Cat despre traduceri... te asigur ca exista destula poezie... tradusa foarte bine. De obicei, asta se intampla cand traducatorul in sine...e poet.
vorbesti serios? :)
bine, nu ma iau de puskin, e ca si cum m-as lua de eminescu. basca, e traducere, iar rusa si romana nu-s asa compatibile. mai e si poezie cu rima si ritm, deci n-as paria prea tare acuratetea traducerii. - http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Crichton
- cartea se gaseste in amazon, n'am nicio idee despe traduceri in romana sau alte limbi - da, sfera, frica, etc proud - "...cat expunerea de catre tine, reliable, ale ultimelor cuceriri in domeniu. Sunt extrem de motivata daca-ti mai amintesti. " =atunci iti recomand nature & science si daca iti place ceva de acolo imi spui siiii.... daca stiu, incerc sa reexpun articolul a la moi :)) Intai imi cer scuze daca o sa-ti para ca insist cu niste chestii nepotrivite perioadei. Dar nu am avut chef decat rareori sa sarbatoresc evenimentele cu sirop! ;)
Traiasca neuronii!! Ca daca ne lasa, e vai de capul nostru. In memoria neuronilor pe care i-am pierdut anul asta! Ai dreptate in prima parte! Dar incepand cu "Craciunul tihnit" de la tv, ma indoiesc... Intai ca urarea de Craciun fericit e traducerea dupa englezescul bine-stiut, apoi e bine ca au renuntat la Craciun fericit, fiind o traducere... Urarea romaneasca e Sarbatori fericite, Sarbatorile cu bine. Cred ca limba romana nu se impaca asa bine cu urarile care includ cuvantul craciun, ci cu cele care includ cuvantul sarbatori. Stiu ca cei plecati dincolo folosesc traduceri mot-a-mot, dar din pacate pe cafenea asta nu e vizibil, si eu nu stau sa ma gandesc... in fond nu stiu nici de cati ani esti plecat, nici daca nu cumva te-ai intors. Pe alte forumuri fiecare isi scrie locatia preferata, si atunci imi aduc aminte unde e fiecare. Chiar daca nu scriu ceva concret, stiu ca cine scrie "undeva" inseamna alt continent, alta tara etc. Oh, da, e plina Romania de oameni "de cultura", care fac greseli din cauza ignorantei si neatentiei care a devenit un mod de a fi. Extrem de rar aud si eu, mai ales la radio, ca pe asta il ascult mai des si are si mai putine greseli, expresii neaose, clare, precise, o limba romana frumoasa. Sarbatorile cu bine, Si de frumos pline! :) poti pune articolul original?
In general, traducerile astea gazetaresti sunt bull.... sau originalul lui proud spune fix inversul traducerii adinei?
Cine are timp, i-as fi recunoscatoare daca ar verifica un pic acuratetea traducerii. Dar sper ca e ok.
"In societatea moderna suntem legati de reguli si regulamente; destinele noastre sunt legate de alti oameni cu care nu suntem conectati. Aceasta nu e o coincidenta. Sistemele industriale necesita structuri ample care sa pastreze viata noastra intre anumite coordonate. Managementul social se infiltreaza incetul cu incetul, chiar si in mintile noastre, asa incat ne dorim sa facem ceea ce societatea doreste si simtim acest impuls ca si cum ar fi vointa noastra. Societatea reprogrameaza oamenii sa actioneze impotriva instinctelor naturale. Apetitul pentru castig material este creat pe de-a intregul de publicitate si marketing. Unii isi gasesc o falsa implinire in sport si hobby-uri. Altii isi satisfac nevoia de putere prin identificarea cu mari grupari si miscari. Iar altii isi petrec viata mergand inainte si fortandu-se prin cursa de soarece. Majoritatea lucratorilor sunt doar sclavi, petrecandu-si zilele preluand ordinele. Chiar si cei cu activitati independente detin o autonomie restransa. Oportunitatile sunt oferite de catre sistem, disponibile numai atunci cand se respecta regulile lui. Oportunitatile in societate vin intotdeauna atasate cu lanturi. In oras, fiecare trebuie sa urmeze curgerea traficului. Cu pornirile instinctive temeinic suprimate, peste 33.000 de oameni aleg in fiecare an sa-si ia viata. 90 de persoane pe zi… Patru pe ora… Una la fiecare 15 minute alege moarte. Societatea are nevoie de oameni de stiinta, matematicieni, ingineri. Deoarece societatea nu va functiona fara ele, copiii sunt obligati sa obtina note bune in aceste domenii. Pentru sufletele tinere care intra in adolescenta este impotriva naturii umane sa fie incatusate la pupitrele lor. Tehnologia moderna si libertatea pur si simplu nu pot coexista in aceasta societate. Orice incercare de reforma nu poate duce decat la prabusirea sistemului, astfel incat acesta va fi anulat. Vietile noastre depind de deciziile altora, si noi nici macar nu stim cine sunt acesti factori de decizie. Sistemul foloseste propaganda pentru a-i face pe oameni sa creada ca sunt multumiti de aceste decizii. Aceasta este o insulta la adresa umanitatii. Sistemul nu este suficient in masura sa satisfaca nevoile umane. In schimb, remodeleaza comportamenul oamenilor pentru a se potrivi nevoilor sistemului. Orice discutie despre o intelegere a scopului in cadrul sistemului sau a dreptului la autodeterminare nu este altceva decat o gluma proasta. Suntem pur si simplu batjocoriti de cei aflati la putere. Desi cei mai multi sunt multumiti cu aceasta societate industriala, ne opunem acestei forme a ei. Aceasta se intampla deoarece sistemul indeparteaza oamenii de la destinul lor uman innascut. Libertatea este putere. Nu puterea de a controla pe un altul, ci puterea de a controla propria ta viata. Daca altcineva te controleaza, nu exista libertate. Nu conteaza cat de milostiv, tolerant sau generos este. Singura cale de iesire este sa parasesti societatea industriala in intregime. Este singura revolutie posibila. Nu poti si sa mananci tortul, dar sa si-l ai. Cei carora nu le pasa, nu pot fi salvati. Cea mai buna cale este sa abandonezi aceasta societate putreda." Este vorba despre filmul Monsters Club din 2011, disponibil pe www.viooz.co Nu incep eu cu comentariile, va las libertatea de a interpreta fara influente.
|
![]() |
(la: si statuile pling citeodata)
Nemteste se zice de altfel "maicutza" (Mütterchen - daca vrei caut traducerile si pentru celelalte limbi relevante global) :)))))