traducere la normandie- pays de terre et de mer
colţii pumei învinse
de
Guinevere
la: 04/02/2010 12:29:21
… tine ca pe-o rochie reflectorizantă, în jur
încep sa roiască în linişte
oameni de-oţ et ai merelor căzute
*
am început să păşesc mult mai atent
se foiesc vietăţi nedormite scot cuiele din mobilă
câinii se-ntâlnesc pomii se- …
20 comentarii
modifica
|
|
Sa mai si radem
de
zaraza sc
la: 03/02/2014 11:22:32
… nă dimineaţa. O fi reumatism, de-ăla de strâmbă osu'?
MEDICUL:
- Se poate!
VARVARA:
- Asta e! Ştiu eu cum să scap de el. Pun zece lame în oţ et de mere, las la soare zece zile, adaug zeama de la zece lămâi, …
25 comentarii
modifica
|
|
"La Marche de L'Empereur"...
de
maan
la: 08/01/2006 18:44:00
… vivants. Il allait sur la paume de la terre, oublié du soleil et cerné par le vent. Son histoire était belle et tragique, elle dormait dans la glace … trouvée un jour, par le plus beau des hasards, dans ce pays dément...”
1h 25': dramatica poveste a …
21 comentarii
modifica
|
|
as vrea sa traduc o carte
de
zaraza
la: 14/05/2009 22:57:02
… . eventual un autor modern, ma gandesc ca literatura olandeza e oricum teren virgin pentru cititorii romani.
cum fac asta? adica, nu vreau doar s-o traduc si sa ramana in computerul meu, vreau sa si iasa pe piata. de unde trebuie sa abordez problema, …
66 comentarii
modifica
|
|
Terra nostra
de
Valeriu Cercel
la: 21/04/2010 20:32:32
… ăm, văzând aceste fapte,
Noi oamenii de rând, noi truditori,
Cum de pământu-acceptă-aşa orori
Când am uitat de miere şi de lapte,
Fiindcă Terra e îndurătoare
Şi-atât de bună este ea cu toţi…
Cât am fi noi de răi şi de netoţi,
Ne-nghite…fără arme …
2 comentarii
modifica
|
|
Traducere Versuri Latina
de
Minkki
la: 22/11/2010 12:27:52
Ma poate ajuta cineva cu traducerea versurilor urmatoare, va rog? :)
1. Deus benedicatti bicunctis diebus (Fie ca Domnul sa te binecuvanteze?)
2. Insanum qui me dicet, totidem audiet (Cine imi spune nebun, va auzi acelasi lucru...sau adaptat: Cine ma …
7 comentarii
modifica
|
|
O traducere...va rog!
de
ionbarb
la: 01/10/2011 18:52:58
Desi nu stau foarte bine cu engleza, am incercat totusi sa traduc un fragment din tragicomedia lui Shakespeare intitulata "The Merchant of Venice" (Negustorul din Venetia). Fragmentul este acesta:
...Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with …
12 comentarii
modifica
|
|
Sensul vietii pe Terra
de
monika b.
la: 07/10/2003 04:49:00
Oare mai intereseaza pe cineva in societatea noastra atat de devorata de interese materiale sensul propriei vieti? De ce existam? Avem un scop anume sau doar existam? Suntem cumva jucariile unei forte supraomenesti care ne hotaraste destinele sau il …
21 comentarii
modifica
|
|
Point et…à la ligne!
de
Alice
la: 08/01/2004 01:28:01
Candva, cand nu-mi eram prea bine eu, un post de-aici m-a razbunat si m-a adus in fire, brutal si miraculos. Un post as zice-acuma „oarecare”, dar potrivit pe ce simteam atunci si care m-a-ndemnat sa scriu, apoi, si sa ma-ndrept.
Mult mai tarziu, citeam …
28 comentarii
modifica
|
|
Jurnal intim
de
lazarescu
la: 12/02/2004 06:03:00
… tă, 22 martie 2003
Azi am descoperit pe Internet un instrument foarte util de traducere automată (în mai multe limbi!) a unui text sau chiar a unui întreg sit. Iată cum … ja ei tartteis pukee enään niin paljon päälle et on hankala liikkuu. mut koht se on …
12 comentarii
modifica
|
|
Ploua gri - in Normandie
de
desdemona
la: 09/07/2004 15:43:00
S-a pornit acum doua zile, cu-o furtuna. Norii s-au adunat intr-un congres european deasupra orasului: fac schimb de impresii si amabilitati.
Cei mai grei abia se târasc mohorâti peste varfuri de copaci. Adie racoare. Plantele respira leganându-se ude, …
comenteaza!
modifica
|
|
|
 loading...
|